{"id":1786,"date":"2024-02-20T18:18:23","date_gmt":"2024-02-20T17:18:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.defrent.de\/?p=1786"},"modified":"2025-04-07T11:27:03","modified_gmt":"2025-04-07T09:27:03","slug":"cat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2024\/02\/cat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung\/","title":{"rendered":"CAT-Tools: Helfer f\u00fcr die \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=CAT-Tools%3A%20Helfer%20f%C3%BCr%20die%20%C3%9Cbersetzung https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2024%2F02%2Fcat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2024%2F02%2Fcat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2024%2F02%2Fcat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2024%2F02%2Fcat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2024%2F02%2Fcat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung%2F&text=CAT-Tools%3A%20Helfer%20f%C3%BCr%20die%20%C3%9Cbersetzung\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div>\n<p>Vor kurzem wurde ich von der KI von LinkedIn eingeladen, mich \u00fcber technische Helfer zur Beschleunigung des \u00dcbersetzungsprozesses auszulassen \u2013 in Englisch und mit Zeichenlimit (den <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/advice\/3\/youre-looking-streamline-your-translation-workflow-edcdc\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"You're looking to streamline your translation workflow. What tools can help you achieve that?\">kollaborativen LI-Artikel zu CAT-Tools<\/a> finden Sie hier). Hier gibt&#8217;s meine unlimitierten \u00dcberlegungen zu CAT-Tools wie Translation Memories (TM), Glossaren \/ Termbanken (TB), Automatisierungs-Tools, Kollaborations-Tools, Maschineller \u00dcbersetzung (M\u00dc, MT), etc. in Deutsch.<\/p>\n\n\n<a class=\"wp-block-read-more\" href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2024\/02\/cat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung\/\" target=\"_self\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">: CAT-Tools: Helfer f\u00fcr die \u00dcbersetzung<\/span><\/a>\n\n<div class=\"wp-block-aioseo-table-of-contents\"><ol><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-translation-memory\">Translation Memory<\/a><ol><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-translation-memories-trennen\">Teile und herrsche<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-translation-memories-muss-man-pflegen\">Unkraut j\u00e4ten<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-wo-kommen-die-daten-her-und-kann-man-ihnen-trauen\">Ach, ist das so?<\/a><\/li><\/ol><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-glossare-und-terminologie-datenbanken\">Glossare und Terminologie-Datenbanken<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-automatisierungssoftware\">Automatisierungssoftware<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-kollaborationssoftware\">Kollaborationssoftware<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-maschinelle-ubersetzung\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-lokalisierungssoftware\">Lokalisierungssoftware als CAT-Tool Spezialfall<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-abschliessende-tipps-zu-cat-tools\">Abschlie\u00dfende Tipps zu (CAT-)Tools<\/a><\/li><\/ol><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-translation-memory\">Translation Memory<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Basis aller modernen CAT-Tools sind seit Langem sogenannte Translation Memory-Systeme, zu Deutsch: \u00dcbersetzungsspeicher. Sie speichern beim \u00dcbersetzen paarweise Quell- und zielsprachliche \u201cSegmente\u201d (meist ganze S\u00e4tze, manchmal nur Teils\u00e4tze) und bieten einem all das, was man schon einmal so oder so \u00e4hnlich \u00fcbersetzt hat, als Vorschlag f\u00fcr ein neues Segment an. Volle \u00dcbereinstimmungen nennt man im Jargon \u201cFull Match\u201d, Teil\u00fcbereinstimmungen von (einstellbar) 80-99% \u201cPartial Matches\u201d. Aus meiner Erfahrung kosten Partial Matches unter 80% eher Zeit, als dass sie diese einsparen.<\/p>\n\n\n\n<p>Meine drei Tipps in aller K\u00fcrze:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Translation Memories nach Kunden oder nach Projekt trennen<\/li>\n\n\n\n<li>Translation Memories mindestens j\u00e4hrlich warten und pflegen<\/li>\n\n\n\n<li>Kl\u00e4ren, wie vertrauensw\u00fcrdig Translation Memories von Dritten sind<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-translation-memories-trennen\">Teile und herrsche<\/h3>\n\n\n\n<p>Professionelle \u00dcbersetzer:innen achten in der Regel darauf, <em>kundenspezifische<\/em> Translation Memorys (TMs) oder sogar <em>projektspezifische<\/em> TMs zu f\u00fchren, wobei auch mehrere TMs parallel verwendet werden k\u00f6nnen. Au\u00dferdem kann man ggf. <em>einstellen, welche nur lesbar eingebunden sind und welche die neuen \u00dcbersetzungen aufnehmen sollen<\/em>. Fr\u00fcher war es \u00fcblich, auch gro\u00dfe branchenspezifische TMs zu sammeln oder aus einzelnen TMs zusammenzuf\u00fchren. Allerdings kann dies zum einen den Schreibstil, den ein \u00dcbersetzer mit einem seiner Kunden vereinbart hat, \u201ekontaminieren\u201c und die zugesicherte Vertraulichkeit gef\u00e4hrden. Zum anderen ist die heutige maschinelle \u00dcbersetzung (MT) oft besser darin, allgemeine, unspezifische Textvorschl\u00e4ge zu liefern \u2013 verdient daf\u00fcr aber keinerlei Vertrauen, im Gegensatz zu den eigenen gespeicherten \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-translation-memories-muss-man-pflegen\">Unkraut j\u00e4ten<\/h3>\n\n\n\n<p>Der Schl\u00fcssel zur Wirksamkeit von TMs in CAT-Tools liegt in deren <em>Wartung<\/em>, die viel zu oft vernachl\u00e4ssigt wird. Mit der Zeit werden TMs durch sch\u00e4dliche Segmente verunreinigt:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Nicht erkannte Tippfehler oder Fehl\u00fcbersetzungen<\/li>\n\n\n\n<li>Veraltete Formulierungen<\/li>\n\n\n\n<li>Doppelte Eintr\u00e4ge, die den \u00dcbereinstimmungswert verringern<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn man mit einem solchen TM arbeitet, ohne dieses Unkraut auszurupfen, wird der Vorteil, den ein TM modernen \u00dcbersetzer:innen bieten soll, letztlich zunichtegemacht.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-wo-kommen-die-daten-her-und-kann-man-ihnen-trauen\">Ach, ist das so?<\/h3>\n\n\n\n<p>Die <em>Quelle<\/em> Ihres TMs ist der dritte Punkt, \u00fcber den sich \u00dcbersetzer Gedanken machen sollten. Vor allem, wenn sie mit Agenturen zusammenarbeiten, stellen diese oft ihre eigenen TMs f\u00fcr ein Projekt zur Verf\u00fcgung. Das hilft dabei, den Stil zu imitieren, den die Agentur und ihr Endkunde gewohnt sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Freiberufler:innen sollten jedoch \u2013 idealerweise schriftlich \u2013 kl\u00e4ren, ob die darin enthaltenen Eintr\u00e4ge \u201eheilig\u201c sind und auf jeden Fall befolgt werden m\u00fcssen, oder ob man freie Hand hat, Dinge anders zu formulieren oder Matches zu ignorieren oder zu korrigieren, die man f\u00fcr problematisch h\u00e4lt. Dass ein TM von der Agentur stammt, ist nun einmal keine Garantie daf\u00fcr, dass sie sich um die<em> Pflege des TMs<\/em> bem\u00fcht hat (siehe Tipp 2).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-glossare-und-terminologie-datenbanken\">Glossare und Terminologie-Datenbanken<\/h2>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Glossare oder Terminologiedatenbanken (TBs) gilt im Grunde das Gleiche wie f\u00fcr Translation Memories: \u00dcbersetzer k\u00f6nnen ein allgemeines Glossar f\u00fchren, das ihre gesamte Arbeit umfasst, und zus\u00e4tzlich kunden- oder projektspezifische Terminologiedatenbanken unterhalten. Oft m\u00f6chte ein bestimmter Kunde eine andere Formulierung als ein anderer \u2013das kann sogar unter zwei Produkten desselben Herstellers der Fall sein. Daher ist es durchaus sinnvoll, diese <em>getrennt zu halten<\/em> oder zumindest mit einem Hinweis zu annotieren.<\/p>\n\n\n\n<p>Was man im Kopf behalten sollte, ist der <em>Unterschied zwischen einem Glossar und einer TB<\/em>: In einem Glossar werden ausgangssprachliche W\u00f6rter, Kollokationen oder sogar S\u00e4tze mit ihrer zielsprachlichen Entsprechung festgehalten. Eine TB basiert auf dem linguistischen Konzept eines \u201eTerms\u201c und wird idealerweise von einer Reihe von Kontextinformationen begleitet:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vertrauensw\u00fcrdigkeitsbewertung,<\/li>\n\n\n\n<li>Grammatik (Wortart, grammatisches Geschlecht, erforderliche Pr\u00e4position, etc.),<\/li>\n\n\n\n<li>Sprachvariante,<\/li>\n\n\n\n<li>Informationen dar\u00fcber, auf welchen Kunden oder welches Produkt der Term sich bezieht,<\/li>\n\n\n\n<li>Kontextinformationen und Anwendungsbeispiele, einschlie\u00dflich Bilder oder anderer Medien,<\/li>\n\n\n\n<li>Anmerkungen des \u00dcbersetzers und des Kunden,<\/li>\n\n\n\n<li>Quellenangaben<\/li>\n\n\n\n<li>und nicht zuletzt: eine klare Definition.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Welches dieser m\u00f6glichen TB-Felder jeweils sinnvoll ist, ist nat\u00fcrlich die Entscheidung der \u00dcbersetzerin oder des \u00dcbersetzers. Je nach Setup k\u00f6nnen auch weitere Felder sinnvoll sein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-background\" style=\"background-color:#78ab0085\">Literaturtipp: Alles Wichtige zum Thema Terminologiearbeit findet sich im Arbeitsordner \u201e<a href=\"https:\/\/www.dttev.org\/publikationen\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Terminologiearbeit: Best Practices 2.0<\/a>\u201c des Deutschen Terminologen-Tags.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-automatisierungssoftware\">Automatisierungssoftware<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Stichwort \u201eAutomatisierungssoftware\u201c ist schwer zu greifen, weil sie alles und nichts sein kann. Einige Automatisierungen sind so allt\u00e4glich geworden, dass man sie gar nicht mehr wahrnimmt, z.&nbsp;B. Rechtschreibpr\u00fcfungen. In vielen CAT-Tools umfasst diese auch Grammatik- und Stilpr\u00fcfungen, oder es gibt Add-ons f\u00fcr Stilpr\u00fcfer wie <a href=\"https:\/\/languagetool.org\/\">LanguageTool<\/a> (ich empfehle \u201ePro\u201c f\u00fcr mehr Datenschutz und Leistung).<\/p>\n\n\n\n<p>CAT-Tools \u00fcberpr\u00fcfen oft auch, ob Zahlen oder Tags in Quell- und Zielsegmenten gleich sind, oder warnen den \u00dcbersetzer, wenn er einen Begriff verwendet, der in der TB nicht vorkommt oder der dort als mit der Qualit\u00e4tsstufe \u201eVerboten\u201c oder \u201eVeraltet\u201c eingestuft ist. Und das ist nur, was moderne CAT-Tools heute selbst bieten.<\/p>\n\n\n\n<p>Viele weitere Software-Helfer haben ihren Weg in \u00dcbersetzungsb\u00fcros auf der ganzen Welt gefunden, f\u00fcr nahezu jeden Zweck, zum Beispiel <a href=\"https:\/\/www.autohotkey.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">AutoHotkey (AHK)<\/a> oder <a href=\"https:\/\/portableapps.com\/apps\/utilities\/typertask-portable\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">TyperTask<\/a>, mit dem man kleine Scripte schreiben kann, um z.&nbsp;B. wenige Buchstaben zu ganzen Standard-Textbl\u00f6cken zu expandieren. \u00fcbersetzungsspezifische Qualit\u00e4tssicherungs-Tools sind z.&nbsp;B. <a href=\"https:\/\/www.xbench.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Xbench<\/a>, <a href=\"http:\/\/autoupdate.lionbridge.com\/LTB3\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Linguistic Toolbox<\/a> oder <a href=\"https:\/\/e-verifika.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Verifika<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-kollaborationssoftware\">Kollaborationssoftware<\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn es um Tools f\u00fcr die Zusammenarbeit geht, ist es nat\u00fcrlich am einfachsten, sich an die <em>Big Player<\/em> zu wenden und dort ein Konto f\u00fcr alle Kommunikations- oder Dateifreigabeanforderungen eines \u00dcbersetzers zu er\u00f6ffnen. Es gibt jedoch gute Gr\u00fcnde f\u00fcr \u00dcbersetzer, sich eine Software anzusehen, die bei ihrem (vertraglich gebundenen) Website-Provider oder m\u00f6glicherweise auf ihrem eigenen B\u00fcro-\/Homeserver gehostet wird, wie z. B. <a href=\"https:\/\/nextcloud.com\/de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Nextcloud<\/a>, <a href=\"https:\/\/noted.lol\/self-hosted-dms-applications\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Dokumentenmanagement-Systeme (DMS)<\/a>, einen eigenen URL-Shortener wie <a href=\"http:\/\/yourls.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">YOURLS<\/a>, usw. Die wichtigsten Gr\u00fcnde daf\u00fcr sind nat\u00fcrlich <em>Vertraulichkeit, Datensicherheit<\/em> und <em>Datenschutz<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein bekanntes Meme lautet: &#8220;Die Cloud ist nur der Computer eines anderen&#8221;, und auch wenn man den Spruch nicht ganz ernst nehmen sollte, stimmt er zumindest teilweise. Auch \u201ekostenlose\u201c Cloud-Dienste werden irgendwie bezahlt, in vielen F\u00e4llen durch Werbung oder indem mit den gehosteten Daten Geld verdient wird. Das bedeutet, dass gesch\u00e4ftliche Nutzer (ja, auch \u00dcbersetzer:innen!) nach M\u00f6glichkeit die Finger davon lassen und etwas Geld oder Eigenleistung investieren sollten: Die Daten unserer Kunden und von uns selbst haben einen Wert und sollten daher entsprechend gesch\u00fctzt werden.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-maschinelle-ubersetzung\">Maschinelle \u00dcbersetzung<\/h2>\n\n\n\n<p>Maschinelle \u00dcbersetzung (MT) gibt es schon lange: Die ersten funktionierenden statistischen MT-Systeme (SMT) wurden in den 1980er Jahren von IBM entwickelt, aber die Grundlagen reichen bis in die 50er Jahre zur\u00fcck. Im letzten Jahrzehnt sind sie mit der neuronalen M\u00dc (NM\u00dc) gut genug geworden, um tats\u00e4chlich von Nutzen zu sein. Die gro\u00dfen CAT-Tool-Hersteller bieten eigene MT-Provider an, aber man kann auch Cloud-Anbieter wie Google Translate, Bing Translator und nat\u00fcrlich DeepL per Plugin einbinden. Die K\u00f6nigsklasse w\u00e4re nat\u00fcrlich, auf dem Heimserver oder in der <em>Virtual Machine<\/em> ein mit den eigenen Texten trainiertes <a href=\"https:\/\/www.kantanai.io\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">KantanMT<\/a> oder die Open Source-MT-Engines <a href=\"https:\/\/opennmt.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">OpenNTM<\/a>, <a href=\"https:\/\/github.com\/LibreTranslate\/LibreTranslate\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">LibreTranslate<\/a> oder <a href=\"https:\/\/wiki.apertium.org\/wiki\/Installation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" title=\"\">Apertium<\/a> laufen zu lassen&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>MT macht leider immer noch ganz typische MT-Fehler, die sich von denen unterscheiden, die menschliche \u00dcbersetzer:innen machen w\u00fcrden. Ein viel breiteres Publikum als fr\u00fcher macht diese Erfahrung nun mit gro\u00dfen Sprachmodellen (LLMs), bei denen das unheimliche \u201eWow, ist das gut!\u201c bald durch das Erkennen der (vielen) Unzul\u00e4nglichkeiten dieser scheinbaren Wundertechnologie ersetzt wird. Die Ausgabe von LLMs kann aber oft ohne weiteres vom Benutzer verstanden und auf ihre Qualit\u00e4t hin eingesch\u00e4tzt werden, w\u00e4hrend die Ausgabe von MT oft in Situationen verwendet wird, in denen Benutzer:innen die Ausgabe eben nicht verstehen.<\/p>\n\n\n\n<p>In einem professionellen Umfeld kann MT immer noch nicht mehr sein als ein weiteres \u2013 hoffentlich bezahltes und mit einem Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) rechtlich abgesichertes \u2013 Werkzeug im Werkzeugkasten der menschlichen Profis. Aber es ist durchaus ein wertvolles Werkzeug, das Zeit sparen und einen auf neue Ideen bringen kann, wenn man sich nicht in die Irre f\u00fchren l\u00e4sst. Abgesehen davon ist PEMT (Post-Editing Machine Translation, das Nachbearbeiten von Maschinen\u00fcbersetzungen) in vielerlei Hinsicht eine <em>ganz<\/em> andere Arbeit als die eines \u00dcbersetzers \u2013 bis hin zu unterschiedlichen Gehirnmustern, die sich auf Gehirnscans zeigen, wenn man entweder das eine oder das andere tut.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-lokalisierungssoftware\">Lokalisierungssoftware als CAT-Tool Spezialfall<\/h2>\n\n\n\n<p>Lokalisierung (l10n) ist die Kehrseite der Internationalisierung (i18n). Letztere ist die Arbeit von Programmierern, die daf\u00fcr sorgen, dass ihre Software, App, Website oder ihr anderes Produkt in der Lage ist, den Inhalt je nach dem Gebietsschema oder der gew\u00e4hlten Sprache des Benutzers zu ersetzen. Ersteres ist die Arbeit von \u00dcbersetzer:innen (\u201eLokalisierer:in\u201c ist eher ungebr\u00e4uchlich), die den Inhalt an eine neue Sprache und Kultur anpassen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dabei handelt es sich meist um Text, aber auch um Grafiken, Farbschemata, Sounds und andere Elemente, die f\u00fcr die Nutzbarkeit des Produkts in einer anderen Sprache und Kultur relevant sind. Lokalisierungssoftware ist folglich auf diese Aufgabe ausgerichtet und unterscheidet sich von CAT-Tools (Computer-Aided Translation).<\/p>\n\n\n\n<p>In der Praxis ist mir \u00fcbrigens noch nie angetragen worden, ein L10N-Tool statt ein CAT-Tool zu verwenden: Die meisten \u00dcbersetzungskunden im Bereich Industrielle IT schicken einem nach wie vor Excel-Tabellen oder PO- oder XML-Dateien mit Strings und machen die \u00fcbrige Lokalisierungsarbeit In-House.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-abschliessende-tipps-zu-cat-tools\">Abschlie\u00dfende Tipps zu (CAT-)Tools<\/h2>\n\n\n\n<p>Man sollte immer im Hinterkopf behalten, dass all diese elektronischen Tools und Werkzeuge genau das sind: <em>Hilfs<\/em>mittel. Es lohnt sich also, darauf zu achten, das richtige Werkzeug f\u00fcr die richtige Aufgabe zu verwenden. Wenn Sie feststellen, dass ein Tool Sie behindert, anstatt hilfreich zu sein, werden sie es los.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Testen<\/em> Sie Demo-\/Testversionen, bevor Sie teure Spezialsoftware wie Translation Environments kaufen, und vergessen Sie nicht den oben erw\u00e4hnten Aspekt der Datensicherheit und Vertraulichkeit. Die meisten CAT-Tools neigen dazu, Benutzer stark an den jeweiligen Anbieter zu binden (\u201evendor lock-in\u201c), also entscheiden Sie bewusst, in welche Falle Sie tappen wollen.<\/p>\n\n\n\n<p>Und nicht zuletzt: Wenn Sie sich mit Papier und F\u00fcller oder Bleistift bei der Arbeit am Text am wohlsten f\u00fchlen und darauf ein Gesch\u00e4ft aufbauen k\u00f6nnen, ist das genauso gut wie das modernste, hochwertigste Cloud-KI-Bling-Bling f\u00fcr Ihr B\u00fcro.<\/p>\n\n\n\n<p>Fragen Sie sich selbst: Hilft mir das oder behindert es mich? Macht es mich produktiver oder bremst es mich aus und lenkt mich von der \u00dcbersetzungsarbeit ab? Hilft es mir, die Qualit\u00e4t meiner Arbeit zu erh\u00f6hen und Fehler zu vermeiden? Diese Fragen werden sich (wortw\u00f6rtlich) direkt in Geld und dem Erfolg Ihres Unternehmens niederschlagen.<\/p>\n\n\n\n<p>Haben Sie weitere Tipps zum Umgang mit Technik im \u00dcbersetzungsb\u00fcro? Ich bin gespannt, sie zu lesen!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vor kurzem wurde ich von der KI von LinkedIn eingeladen, mich \u00fcber technische Helfer zur Beschleunigung des \u00dcbersetzungsprozesses auszulassen \u2013 in Englisch und mit Zeichenlimit (den kollaborativen LI-Artikel zu CAT-Tools finden Sie hier). Hier gibt&#8217;s meine unlimitierten \u00dcberlegungen zu CAT-Tools wie Translation Memories (TM), Glossaren \/ Termbanken (TB), Automatisierungs-Tools, Kollaborations-Tools, Maschineller \u00dcbersetzung (M\u00dc, MT), etc.<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2024\/02\/cat-tools-helfer-fuer-die-uebersetzung\/\" class=\"home-blog-btn\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1786","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1786","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1786"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1786\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2059,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1786\/revisions\/2059"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1786"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1786"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1786"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}