{"id":218,"date":"2014-07-14T19:57:50","date_gmt":"2014-07-14T17:57:50","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.defrent.de\/?p=218"},"modified":"2019-03-21T14:17:44","modified_gmt":"2019-03-21T13:17:44","slug":"the-good-news-what-cat-can-do-for-you","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/07\/the-good-news-what-cat-can-do-for-you\/","title":{"rendered":"The good news: What CAT can do for you."},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=The%20good%20news%3A%20What%20CAT%20can%20do%20for%20you. https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F07%2Fthe-good-news-what-cat-can-do-for-you%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F07%2Fthe-good-news-what-cat-can-do-for-you%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F07%2Fthe-good-news-what-cat-can-do-for-you%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F07%2Fthe-good-news-what-cat-can-do-for-you%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F07%2Fthe-good-news-what-cat-can-do-for-you%2F&text=The%20good%20news%3A%20What%20CAT%20can%20do%20for%20you.\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>With &#8220;The Good News&#8221;, I intend to start an English language series that deviates from the widespread negative tone that marks many translator&#8217;s blog posts. Is our &#8220;industry&#8221; (more fittingly: our craft, our art) challenged by low-grade dump work from Asia, by large corporate &#8220;language service providers&#8221; who don&#8217;t have a clue about the product they are selling or by &#8220;colleagues&#8221; who I would rather not call &#8220;translators&#8221;? Sure, but a lot of other business sectors face similar problems and likewise dance their own <a title=\"Wikipedia (EN): Limbo (dance)\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Limbo_%28dance%29\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Limbo<\/a> under the bars of <em>quality<\/em> and <em>price<\/em>.<\/p>\n<p>I&#8217;d like to start with CAT, or <em>computer aided translation.<\/em> For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don&#8217;t remember the time when we were without it. Our <em>customers<\/em>, on the other hand, either don&#8217;t know about CAT or have a very hazy notion of what it does and what it is good for. So let&#8217;s take the quick tour of why CAT is good for translators and translation buyers alike, and who profits from it in which way.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><!--more--><br \/>\n<a title=\"By Jeanmaxounou (Own work) [GFDL (http:\/\/www.gnu.org\/copyleft\/fdl.html) or CC-BY-3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/3.0)], via Wikimedia Commons\" href=\"http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3ALimbo_crazy_bambou.jpg\"><img decoding=\"async\" src=\"\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/c\/cd\/Limbo_crazy_bambou.jpg\/256px-Limbo_crazy_bambou.jpg\" alt=\"Limbo crazy bambou\" width=\"256\"><\/a><\/p>\n<h2>&nbsp;What does the acronym &#8220;CAT&#8221; encompass?<\/h2>\n<p><em>Computer Aided Translation<\/em>, in its wider sense, encompasses <em>anything a computer can do to help a human translator do his job<\/em>. This broad definition starts with simple things like the <strong>spell checkers<\/strong> and <strong>grammar\/style checkers<\/strong> provided by MS Word (or the lovely open-source <a title=\"External Link: LanguageTool.org, a spelling, grammar and style checker for many systems and applications\" href=\"https:\/\/languagetool.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">LanguageTool<\/a>), it includes tools that <strong>count text<\/strong> or working time, <strong>electronic dictionaries<\/strong> and a lot of other applications which ease a translator&#8217;s work. In a more narrow definition, it refers to applications that have specifically created for the core translation process: <strong>Translation Memories<\/strong>, <strong>multilingual Terminology Databases<\/strong> and <strong>language Quality Assurance tools<\/strong>. These three are often sold together as one &#8220;<em>Translation Environment Tool<\/em>&#8221; <strong>(TEnT)<\/strong> &#8211; much like an <em>Integrated Development Environment<\/em> (IDE) integrates several tools for programming.<\/p>\n<h2>What do TM, TB and QA actually do?<\/h2>\n<p>A <strong>Translation Memory<\/strong> (TM) splits any text into small <em>segments<\/em> (often sentences, sometimes whole paragraphs, sometimes parts of sentences called phrases). During translation, it stores each original segment together with the translated segment. And whenever the translator comes across the same (&#8220;100% match&#8221;) or a very similar (&#8220;partial match&#8221;) segment again, it will offer the corresponding translated text to the human user. Today&#8217;s TM systems can automatically adjust numbers and units when doing this, and often colour those few words which differ from the saved version. Thus, a TM differs from <em>Machine Translation<\/em> (MT) in that it returns the work the translator himself (or another human) has already done, it does not spit out something an algorithm has cobbled together. This also means that <strong>TMs are most effective if texts are repetitive or if the current text is very similar to prior texts<\/strong>. On the other hand, <strong>if texts are very unique and creative, TM technology is mostly useless<\/strong> and can even hinder the creativity of the translator (especially marketing texts often need to be written from scratch in the target language, because the message itself has to be adapted to the new audience).<\/p>\n<p>A <strong>Term Base<\/strong> (TB) is a bit like a multilingual dictionary, which offers target language entries for easy inclusion whenever it detects a source entry in the current working segment. The difference between a dictionary and a term base is that dictionaries collect <em>words<\/em> or <em>expressions<\/em> while terminologies collect <em>meanings <\/em>or<em> concepts<\/em>. If done the right way, the <em>terms&nbsp;<\/em>in a term base have been carefully selected and verified to represent the standard, normed expression for an object or idea inside a specific context. Often, Term Bases include <a title=\"Wikipedia (EN): Part of Speech\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Part_of_speech\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">part of speech<\/a> and gender information, usage examples in context, authoritative sources which have coined or used the term, images or multimedia files to clarify, and an assessment of the <em>authority<\/em> of the term, e.g. a range from &#8220;mandatory&#8221; to &#8220;recommended&#8221;, &#8220;alternative&#8221;, &#8220;unassessed&#8221;, &#8220;discouraged&#8221; and &#8220;forbidden&#8221; use of a term. A translator always hopes that his client has an existing terminology he can use when translating, because <em>terms for the exact same meaning may vary by country, industry, company<\/em> <em>or even department<\/em> (e.g. Engineering calls the product by its technical term, &#8220;juice squeezer JS-2452&#8221;, while Marketing only knows it as the &#8220;Fruizer\u00ae&#8221;). If the client doesn&#8217;t have his own multilingual terminology management, the translator examines (or &#8220;mines&#8221;) the text before beginning translation and researches the best equivalent in the target language(s). For smaller project, translators often add terms on the fly while translating.<\/p>\n<p>A <strong>Quality Assurance Tool<\/strong> (QA Tool) assures the quality of the translation (duh!). More specifically, it warns the translator if the target text is much longer or shorter than the original, if numbers, units, variables or code tags are missing or incorrect, if terms have been translated as mandated by the Term Base, if spelling, grammar and style are correct, if all \u00a9, &#x2122; and \u00ae signs have been included and if proper names have been reproduced correctly. Depending on the project, QA tools can also check for other requirements like <a title=\"Wikipedia (EN): Controlled Natural Language\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Controlled_natural_language\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">controlled language<\/a>.<\/p>\n<h2>So what are the benefits?<\/h2>\n<p>CAT technology has several benefits which are being marketed quite differently to translators and translation buyers.<\/p>\n<p><strong>Speed<\/strong> is, in my opinion, the most important benefit for translators and their clients alike, because <strong>Time is Money<\/strong>. In many scenarios (repetitive texts!), the technologies described above can raise and even multiply the hourly output of a translator. For you, this means <strong>you get your translation faster<\/strong> and <strong>reduce time to market<\/strong> \u2013 and <strong>the translator can take on higher-volume projects or more projects<\/strong>. And now read carefully: Given the usual <em>ratio of translation costs (three to four digits) to project budgets (five digits or more)<\/em>, the <strong>time gained is more valuable to the customer than to the translator by a factor of 10<sup>x<\/sup>!<\/strong><\/p>\n<p><strong>Quality<\/strong> is almost equally important for both the translator and his client: As the translator&#8217;s TM, TB and QA rule-sets grow and become ever more refined (and adapted to his clients&#8217; needs), the savvy language-weaver will <strong>raise customer loyalty<\/strong> <strong>and<\/strong> grow his reputation for quality work, <strong>attracting new customers<\/strong>. But the same can be said for his client, too: If you can <strong>impress your partners and customers abroad with flawless<\/strong> marketing copy, accurate manuals and readily understandable <strong>communication of any type<\/strong>, you will be able to <strong>measure your ROI on translation costs<\/strong> by the number of <strong>foreign partners and clients you can inspire to trust in you <\/strong>instead of your competition, who might have a product that is on par with yours &#8211; but who delivers a horrible manual with it and advertises, by mistake, with a local swearword.<\/p>\n<p><strong>Consistency<\/strong> is another effect of CAT technology. When similar phrases are translated in a similar way due to Translation Memories, you get <strong>consistent texts, which augments readability<\/strong>. And here&#8217;s the benefit: Easy texts are more likely to be read, and only texts which are actually read can <strong>boost your business objectives<\/strong>. On a smaller but equally important scale, Term Bases and QA tools assure <strong>consistent use of your proper names, product names and technical terms<\/strong>, which makes it <strong>absolutely clear<\/strong> what you are talking about.<\/p>\n<blockquote><p>Client: \u201cNeat, you have made an investment in technology, you deliver more swiftly and more accurately, can I have your ROI now?\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>With those three benefits already working for you, you can immediately <strong>stop falling for the big lie of large language service providers and CAT tool vendors that CAT technology would lower translation costs. <\/strong>You <em>might<\/em> expect lower translation rates <em>if<\/em> you provided your translator with a CAT tool license and delivered useful, high quality translation memories and term bases to him. <em>In this case<\/em>, yes, you have provided your translator with advantages that you paid for, and thus you might as well reap the fruits of this advantage. In the vast majority of cases, though, the translator is the one who has made the investment in his costly professional software, and it is his own hard work which has created and filled his TM and TB databases.<\/p>\n<p><strong>So please forget about the &#8220;lower rates due to CAT tools&#8221; meme immediately<\/strong>. Just think about your answer if your client came up and said: <strong>&#8220;Neat, you have made an investment in technology, you deliver more swiftly and more accurately, can I have your ROI now?&#8221; <\/strong>I bet your answer would lie somewhere between a polite &#8220;No, thanks. May I show you the door?&#8221; and something considerably more rude, because<strong> this client would already have considerable free added value<\/strong> to his service without taking your increased profit. So don&#8217;t try to haggle on the basis of CAT use, all right?<\/p>\n<p>Do other benefits come to mind? Just post them below, I&#8217;ll be happy to comment on them or to include them here!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With &#8220;The Good News&#8221;, I intend to start an English language series that deviates from the widespread negative tone that marks many translator&#8217;s blog posts. Is our &#8220;industry&#8221; (more fittingly: our craft, our art) challenged by low-grade dump work from Asia, by large corporate &#8220;language service providers&#8221; who don&#8217;t have a clue about the product<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/07\/the-good-news-what-cat-can-do-for-you\/\" class=\"home-blog-btn\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":""},"categories":[21,32],"tags":[36,45],"class_list":["post-218","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-uebersetzungsbranche","tag-best-practise","tag-fuer-kunden"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=218"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1103,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218\/revisions\/1103"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=218"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=218"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}