{"id":261,"date":"2014-08-05T10:07:42","date_gmt":"2014-08-05T08:07:42","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.defrent.de\/?p=261"},"modified":"2024-04-05T16:11:14","modified_gmt":"2024-04-05T14:11:14","slug":"der-perfekte-uebersetzungsauftrag-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/08\/der-perfekte-uebersetzungsauftrag-2\/","title":{"rendered":"Der perfekte \u00dcbersetzungsauftrag (2)"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=Der%20perfekte%20%C3%9Cbersetzungsauftrag%20%282%29 https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F08%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-2%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F08%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-2%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F08%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-2%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F08%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-2%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F08%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-2%2F&text=Der%20perfekte%20%C3%9Cbersetzungsauftrag%20%282%29\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>Hier kommen <a title=\"Der perfekte \u00dcbersetzungsauftrag\" href=\"http:\/\/www.defrent.de\/2014\/02\/der-perfekte-uebersetzungsauftrag\/\">nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF)<\/a> <strong>noch 3 Punkte<\/strong>, mit denen Sie die <strong>\u00dcbersetzungsqualit\u00e4t erh\u00f6hen<\/strong> und <strong>R\u00fcckfragen minimieren<\/strong> k\u00f6nnen &#8211; und nebenbei Ihrem \u00dcbersetzer das Leben viel einfacher machen.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Formulieren Sie verst\u00e4ndlich und kulturneutral<\/h2>\n<p>F\u00fcr die <a title=\"Wikipedia: Textverst\u00e4ndlichkeit\" href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Textverst%C3%A4ndlichkeit\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Verst\u00e4ndlichkeit<\/a> von Texten gibt es viele Bewertungskriterien, darunter auch die automatisch errechenbaren <a title=\"Wikipedia: Lesbarkeitsindex\" href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Lesbarkeitsindex\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Lesbarkeitsindices<\/a>. Diese st\u00fctzen sich zum Beispiel auf die Satzl\u00e4nge, die relative H\u00e4ufigkeit von Fremdw\u00f6rtern, Passivs\u00e4tzen, zusammengesetzten Hauptw\u00f6rtern wie Donaudampfschifffahrtskapit\u00e4nsm\u00fctzenhalterbefestigungsschraubensatz, die Verwendung nominalisierter Verben (statt: &#8220;&#8230; wie h\u00e4ufig Sie Verben verwenden&#8221;), etc.pp.<\/p>\n<p>F\u00fcr eine hohe Textverst\u00e4ndlichkeit &#8220;im Web&#8221; f\u00fchrt die Wikipedia folgende <strong>&#8220;verbreitete&#8221; Kriterien f\u00fcr muttersprachliche Texte\u00a0<\/strong> an: S\u00e4tze sollen <strong>kurz und einfach<\/strong> gehalten werden. Das hei\u00dft, sie sollen nicht l\u00e4nger als 7-11 W\u00f6rter sein und wenn m\u00f6glich keine Einsch\u00fcbe enthalten. Die meisten <strong>Nebens\u00e4tze<\/strong> k\u00f6nnen Sie <strong>in eigene Haupts\u00e4tze ausgliedern<\/strong>. Idealerweise formulieren Sie <strong>verbal statt nominal<\/strong>: Sie bem\u00fchen sich also darum, Verben als Verben zu verwenden und nicht unn\u00f6tig in Nomen zu <em>verwandeln<\/em> (keine unn\u00f6tige <em>Verwandl<span style=\"text-decoration: underline;\">ung<\/span><\/em> in Nomen). Wenn Sie kein Fachpublikum mit dem Text adressieren, sollten Sie <strong>allgemein verst\u00e4ndliche W\u00f6rter statt Fach- und Fremdw\u00f6rter<\/strong> verwenden. Notwendige Fachbegriffe sollten Sie dann im Text erkl\u00e4ren. Auch <strong>Verneinungen<\/strong> formulieren Sie besser in positive S\u00e4tze um, insbesondere das W\u00f6rtchen <em>nicht<\/em> wird nicht oft nicht \u00fcberlesen und tr\u00e4gt nicht zur Verst\u00e4ndlichkeit bei. Au\u00dferdem geht ein &#8220;nicht&#8221; bei \u00c4nderungen leicht verloren, siehe folgender Screenshot:<\/p>\n<div id=\"attachment_264\" style=\"width: 563px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Kein-Nicht.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-264\" class=\"wp-image-264 size-full\" src=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Kein-Nicht.png\" alt=\"No 'no'\" width=\"553\" height=\"132\" srcset=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Kein-Nicht.png 553w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Kein-Nicht-300x72.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 553px) 100vw, 553px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-264\" class=\"wp-caption-text\">Ein no-no: &#8220;nicht&#8221; vergessen!<\/p><\/div>\n<p><strong>Sie helfen Ihrem \u00dcbersetzer noch mehr, wenn Sie au\u00dferdem<\/strong> darauf achten, <strong>kulturelle Anspielungen und Wortwitze<\/strong> zu <strong>vermeiden<\/strong>. Das reicht von Anspielungen auf bestimmte Nationalsportarten \u00fcber lokale Ereignisse bis zu Redewendungen. Viele dieser kulturbezogenen Elemente k\u00f6nnen zwar in etwas Entsprechendes \u00fcbertragen werden. Wundern Sie sich aber nicht, wenn Ihr \u00dcbersetzer nachfragt, was <em>eigentlich<\/em> gemeint war und wie wichtig Ihnen der <em>gag<\/em> oder der <em>double sens<\/em> ist. Im Zieltext kann dann zum Beispiel von Tennis statt Fu\u00dfball die Rede sein. Es gibt nat\u00fcrlich Szenarien, in denen aus Marketinggr\u00fcnden ein klarer kultureller Bezug gegeben sein soll &#8211; in diesem Fall bespricht Ihr \u00dcbersetzer nat\u00fcrlich gerne mit Ihnen, wie die Botschaft im Zielland bestm\u00f6glich an den Mann\/die Frau gebracht werden kann.<\/p>\n<h2>Achten Sie auf Ihre Ma\u00dfe<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/320px-BMI_Logo.svg1_.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-267\" src=\"http:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/320px-BMI_Logo.svg1_-300x155.png\" alt=\"Logo des deutschen Bundesministeriums des Inneren (BMI)\" width=\"162\" height=\"83\" srcset=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/320px-BMI_Logo.svg1_-300x155.png 300w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/320px-BMI_Logo.svg1_.png 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 162px) 100vw, 162px\" \/><\/a>Nein, ausnahmsweise haben die <em>Ma\u00dfe<\/em> nichts mit dem <em>BMI<\/em> zu tun.<\/p>\n<p>Innerhalb der EU wurde das <strong>metrische System<\/strong> als verbindlich festgelegt und auch eingef\u00fchrte Waren und Dokumentationen m\u00fcssen ausschlie\u00dflich <strong>SI-Angaben<\/strong> enthalten. In Nordamerika rechnet man hingegen weiterhin im &#8220;<strong>imperialen<\/strong>&#8221; Duodezimalsystem, in dem man \u00fcbrigens <a title=\"Wikipedia: Duodezimalsystem - Z\u00e4hlen mit Fingergliedern\" href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Duodezimalsystem#Duodezimales_Z.C3.A4hlen_mit_Fingergliedern\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">mit einer Hand bis 12 und mit zwei H\u00e4nden bis 156 (12 x 12 + 12) z\u00e4hlen<\/a> kann statt nur bis 10. In Asien sind weitere Z\u00e4hlsysteme verbreitet. Dazu kommen <strong>unterschiedliche Einheiten<\/strong>, zum Beispiel f\u00fcr Druck (Pascal oder psi?) und <strong>unterschiedliche Normen<\/strong>, zum Beispiel f\u00fcr die Netzspannung (verbreitet sind 110 und 220 Volt).<\/p>\n<p>Kl\u00e4ren Sie unbedingt vorher mit Ihrem \u00dcbersetzer, wer f\u00fcr die landestypische Anpassung von Einheiten und die notwendigen Umrechnungen verantwortlich ist. Dies erspart beiden Seiten viele graue Haare.<\/p>\n<p>Im erweiterten Sinn gilt dies sogar f\u00fcr Ihre Kontaktdaten, denn <strong>geb\u00fchrenfreie Rufnummern<\/strong> gelten nicht f\u00fcr Auslandsgespr\u00e4che und f\u00fcr Ausl\u00e4nder sind <strong>internationale Vorwahlen<\/strong> wichtig. Denken Sie also daran, diese l\u00e4nderspezifischen Daten \u00fcberall im Text auszutauschen.<\/p>\n<p>[Edit 05.08.2014] Im Zusammenhang mit dem n\u00e4chsten Punkt steht auch folgende <a title=\"Externer Link: Matisse Enzer - IT Glossar (Englisch)\" href=\"http:\/\/www.matisse.net\/files\/glossary.html#Baud\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Beobachtung<\/a>: &#8220;Im allgemeinen Gebrauch bezeichnet die Einheit &#8216;Baud&#8217; [Bd] eines <em>Modems,<\/em> wie viele <em>Bit<\/em> <em>pro Sekunde<\/em> es senden oder empfangen kann. Technisch korrekt bezeichnet das &#8216;Baud&#8217; aber die Anzahl von <em>Signal\u00e4nderungen pro Sekunde<\/em> eines Tr\u00e4gersignals \u2013 zum Beispiel arbeitet ein 1200 Bit pro Sekunde schnelles Modem tats\u00e4chlich bei 300 Baud, kann aber pro Baud 4 Bit an Informationen transportieren ( 4 bit \u00d7 300 Bd = 1200 bit\/s ).&#8221; Wenn Einheiten nicht eindeutig gebraucht werden, markieren Sie im Text selbst oder im Glossar, welche &#8220;Lesart&#8221; bei Ihnen gilt. Dann kommt Ihr \u00dcbersetzer nicht in Versuchung, vermeintlich &#8220;falsche&#8221; Werte zu korrigieren. Das Problem des uneinheitlichen Gebrauchs von Einheiten tritt zum Beispiel auch bei Kilo-, Mega-, Giga- (etc.) vs KiBi-, MeBi-, GiBi- (etc.) Byte auf.<\/p>\n<h2>Stellen Sie ein Glossar und ein Abk\u00fcrzungsverzeichnis zur Verf\u00fcgung<\/h2>\n<p>Insbesondere bei gr\u00f6\u00dferen Projekten sollten Sie im Idealfall ein Glossar mitliefern, in dem <strong>alle unternehmensspezifischen Begriffe<\/strong> enthalten sind. Dies gilt in noch gr\u00f6\u00dferem Ma\u00dfe f\u00fcr <strong>Abk\u00fcrzungen<\/strong>: R\u00fcckfragen entstehen sehr oft, weil in einer technischen Abteilung selbstverst\u00e4ndlich die Abk\u00fcrzung &#8220;EE&#8221; gebraucht wird, aus dem Kontext aber nicht erkennbar ist, ob z.B. von &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">e<\/span>rneuerbaren <span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>nergien&#8221;, &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>nergie<span style=\"text-decoration: underline;\">e<\/span>ffizienz&#8221; oder &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>lektrik und <span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>lektronik&#8221; die Rede ist oder ob die Abteilung die in die Anlage einzubauende Hochdruckpumpe &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>inbau<span style=\"text-decoration: underline;\">e<\/span>inheit&#8221; nennt und daher EE statt HDP (oder HPP?) abk\u00fcrzt. Wenn verschiedene Abteilungen (z.B. F&amp;E, Marketing und Kundendienst) einen Gegenstand unterschiedlich benennen, verschlimmert sich das Problem.<\/p>\n<p>Ihr <strong>Glossar<\/strong> kann einsprachig oder mehrsprachig sein oder sogar eine richtige <strong>Terminologie<\/strong> darstellen, das hei\u00dft, gepr\u00fcfte und f\u00fcr Ihr Unternehmen verbindliche Benennungen von Begriffen beinhalten. Falls bisher kein Glossar existiert, <strong>fragen Sie Ihren \u00dcbersetzer, ob er eines erstellen und Ihnen zur Pr\u00fcfung zuschicken kann<\/strong>. Wenn Sie bereits \u00fcber ein einsprachiges Glossar verf\u00fcgen, fragen Sie Ihren \u00dcbersetzer, ob er Ihnen mit der \u00dcbersetzung ein zweisprachiges Glossar liefern kann. Dieses k\u00f6nnen Sie dann nochmals in Ihren Abteilungen und im Zielland <strong>verifizieren<\/strong> <strong>und<\/strong> vom Management <strong>absegnen lassen<\/strong>. Danach kann es unternehmensweit und f\u00fcr alle zuk\u00fcnftige \u00dcbersetzungen als <strong>verbindlich<\/strong> erkl\u00e4rt werden. Auf diese Weise schaffen Sie Konsistenz in der gesamten Kommunikation und verringern zeitraubende Nachfragen.<\/p>\n<p>Ein tekom-inspiriertes <strong>RoI-Rechenbeispiel<\/strong>: Wenn Sie 120 Mitarbeiter (40\u20ac\/h) und 30 externe Dienstleister (75\u20ac\/h) haben, die pro Jahr und Anwender 200 Benennungen nachschlagen m\u00fcssen, wof\u00fcr sie ohne Glossardatei\/Terminologiedatenbank vielleicht 10 Minuten ben\u00f6tigen, mit Glossar\/TDB aber nur 30 Sekunden, dann sparen diese Menschen pro Jahr etwa 3.800 + 950 = 4.750 Stunden Arbeitszeit und 15.200 + 71.250 = 86.450 Euro ein. In gr\u00f6\u00dferen Unternehmen wachsen die Einsparungen erheblich. Warum sich Terminologie lohnt, k\u00f6nnen Sie auch den Pr\u00e4sentationen des Stuttgarter Instituts f\u00fcr technische Literatur (PDF) und dieser eindr\u00fccklichen tekom\/Acrolinx-Pr\u00e4sentation (PDF) entnehmen.<\/p>\n<p>Sie haben eigene Erfahrungen gemacht, was \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge vereinfacht und beschleunigt? Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t erh\u00f6hen und R\u00fcckfragen minimieren k\u00f6nnen &#8211; und nebenbei Ihrem \u00dcbersetzer das Leben viel einfacher machen.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federate","footnotes":""},"categories":[21,23],"tags":[36,45],"class_list":["post-261","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-howto-de","tag-best-practise","tag-fuer-kunden"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1816,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261\/revisions\/1816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}