{"id":370,"date":"2014-10-23T14:04:25","date_gmt":"2014-10-23T12:04:25","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.defrent.de\/?p=370"},"modified":"2019-03-21T16:44:00","modified_gmt":"2019-03-21T15:44:00","slug":"der-perfekte-uebersetzungsauftrag-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/10\/der-perfekte-uebersetzungsauftrag-3\/","title":{"rendered":"Der perfekte \u00dcbersetzungsauftrag (3)"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=Der%20perfekte%20%C3%9Cbersetzungsauftrag%20%283%29 https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F10%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-3%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F10%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-3%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F10%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-3%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F10%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-3%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F10%2Fder-perfekte-uebersetzungsauftrag-3%2F&text=Der%20perfekte%20%C3%9Cbersetzungsauftrag%20%283%29\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>Hier kommen <a title=\"Der perfekte \u00dcbersetzungsauftrag\" href=\"http:\/\/www.defrent.de\/2014\/02\/der-perfekte-uebersetzungsauftrag\/\">nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF)<\/a> und <a title=\"Der perfekte \u00dcbersetzungsauftrag (2)\" href=\"http:\/\/www.defrent.de\/2014\/08\/der-perfekte-uebersetzungsauftrag-2\/\">Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar\/Abk\u00fcrzungsverzeichnis)<\/a> <strong>noch 3 Punkte<\/strong>, mit denen Sie die <strong>\u00dcbersetzungsqualit\u00e4t erh\u00f6hen<\/strong> und <strong>R\u00fcckfragen minimieren<\/strong> k\u00f6nnen \u2013 und nebenbei Ihrem \u00dcbersetzer das Leben viel einfacher machen.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Planen Sie \u00dcbersetzungen zeitlich ein<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Parkuhr-Fabrikat-Kienzle_CC-BY-SA-WikiMedia-User-Stahlkocher.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-373\" title=\"Abgelaufene Parkuhr. CC-BY-SA 2.0 Unported, WikiMedia\/Stahlkocher\" src=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Parkuhr-Fabrikat-Kienzle_CC-BY-SA-WikiMedia-User-Stahlkocher.jpg\" alt=\"Parkuhr: Zeit ausgelaufen. CC-BY-SA-Unported 3.0 Wikimedia User Stahlkocher\" width=\"97\" height=\"227\" srcset=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Parkuhr-Fabrikat-Kienzle_CC-BY-SA-WikiMedia-User-Stahlkocher.jpg 171w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Parkuhr-Fabrikat-Kienzle_CC-BY-SA-WikiMedia-User-Stahlkocher-128x300.jpg 128w\" sizes=\"auto, (max-width: 97px) 100vw, 97px\" \/><\/a>Viele \u00dcbersetzer machen folgende Erfahrung: Eine \u00dcbersetzung f\u00fcr ein laufendes Projekt wird angefragt, dann wird die Lieferung des Ausgangstextes vom Kunden mehrfach verschoben, die \u00dcbersetzung soll aber zur urspr\u00fcnglichen Deadline oder innerhalb einer viel k\u00fcrzeren Frist erfolgen als urspr\u00fcnglich vereinbart. Der \u00dcbersetzer soll also den Ver\u00f6ffentlichungstermin retten, den sein Kunde gef\u00e4hrdet hat. Das ist zum einen nicht immer <strong>machbar<\/strong> &#8211; die <strong>Lieferzeiten,<\/strong> die wir beim Angebot an Sie angeben, sind ja nicht aus der Luft gegriffen &#8211; und zum anderen <strong>teuer,<\/strong> denn <strong>Nachtschichten <\/strong>und<strong> Wochenendarbeit<\/strong> sind nicht zum Standardtarif zu haben.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Eine Kollegin berichtete mir erst k\u00fcrzlich, dass sie, nachdem sie in so einem Fall alle Hebel in Bewegung gesetzt hatte, um die \u00dcbersetzung doch noch zum urspr\u00fcnglichen Termin zu liefern, aus dem Haus des Kunden erfahren hat, dass der zust\u00e4ndige Abteilungsleiter ohnehin gerade in Urlaub sei und die \u00dcbersetzung jetzt eine Woche auf dessen Schreibtisch Staub ansetze. Als vollkommen unn\u00f6tig empfundener Stress tr\u00e4gt, wie Sie sich denken k\u00f6nnen, nicht zu einer guten Lieferantenbeziehung oder zu zuk\u00fcnftigem au\u00dfergew\u00f6hnlichem Engagement bei.<\/p>\n<p>Berechnen Sie deshalb<strong> aus purem Eigeninteresse <\/strong>bei der<strong> Projektplanung <\/strong>auch<strong> realistische Zeitspannen f\u00fcr \u00dcbersetzungen <\/strong>ein. Wenn Sie diese nicht gut einsch\u00e4tzen k\u00f6nnen, fragen Sie Ihren \u00dcbersetzer! \u00dcberlegen Sie, ob Ihr Prozess f\u00fcr die Erstellung von gr\u00f6\u00dferen Texten (Handb\u00fccher, \u2026) so optimiert werden kann, dass Abschnitte oder Kapitel als <em>Milestones<\/em> geschrieben, editiert und finalisiert werden, damit auch der \u00dcbersetzer fr\u00fchzeitig mit seiner Arbeit beginnen kann. Falls sich danach noch kleinere \u00c4nderungen ergeben sollten, sind Korrekturen in den meisten F\u00e4llen billiger, als den gesamten Text zu Projektende mit Expresszuschlag \u00fcbersetzen lassen zu m\u00fcssen.<\/p>\n<h2>F\u00fcgen Sie Referenzdokumente bei<\/h2>\n<p>In der Regel schicken Kunden Ihrem \u00dcbersetzer nur das zu \u00fcbersetzende Dokument. Dieser wendet dann nach eigenem Ermessen <strong>Zeit f\u00fcr Recherchen<\/strong> auf: Wie ist die Unternehmenswebseite, wie sind verf\u00fcgbare PDF-Dokumente geschrieben? Gibt es dort Texte, die in allen aktuell beauftragten Sprachen verf\u00fcgbar sind und die eventuell zur Alignierung in ein Translation Memory oder zur Terminologieanalyse taugen? Gibt es vielleicht Vorg\u00e4ngerversionen des beauftragten Textes? Sind Ausschnitte des Textes anderswo im Netz verwendet worden und wenn ja, wie? Wie schreiben die inl\u00e4ndischen und ausl\u00e4ndischen Wettbewerber des Kunden, wo gibt es also einzuhaltende Standards und wo kann der Kunde sich sprachlich von der Konkurrenz absetzen?<\/p>\n<p>Wenn Sie Ihrem \u00dcbersetzer verf\u00fcgbare Referenzdokumente zukommen lassen, insbesondere <strong>mehrsprachige Vorg\u00e4ngerversionen des gleichen Textes<\/strong>, ersparen Sie ihm viel Zeit, die er gewinnbringender auf die eigentliche \u00dcbersetzungsarbeit verwenden kann. Zu den begehrtesten Referenzen z\u00e4hlen vorhandene Translation Memories, <strong>Glossare<\/strong>\/ Termbanken\/ <strong>Abk\u00fcrzungsverzeichnisse<\/strong>, Vorg\u00e4ngerdokumente, Quellennachweise f\u00fcr Zitate (vielleicht gibt es zu dem Zitat schon offizielle \u00dcbersetzungen?), aber auch \u00dcbersetzungen anderer Texte, aus denen der \u00dcbersetzer Ihren Firmenstil ersehen kann.<\/p>\n<p>Selbst wenn Sie mit einer \u00e4lteren \u00dcbersetzung nicht zufrieden waren, k\u00f6nnen Sie anhand des &#8220;schlechten Beispiels&#8221; Ihrem \u00dcbersetzer zeigen, welche Probleme Sie hatten und was Sie in Zukunft anders haben m\u00f6chten \u2014 insbesondere, wenn Sie gerade den \u00dcbersetzer gewechselt haben, lohnt es sich, gezielt zu sagen: &#8220;Bitte versuchen Sie in diesem Punkt nicht, den Terminus\/ Stil\/ Fehler\/ \u2026 Ihres Vorg\u00e4ngers beizubehalten, bitte machen Sie es in Zukunft so und so.&#8221;<\/p>\n<h2>Vermeiden Sie Br\u00fccken\u00fcbersetzungen<\/h2>\n<p>Es ist eine Tatsache, dass jede \u00dcbersetzung dem Verst\u00e4ndnis des \u00dcbersetzers entspringt. Das hei\u00dft, <strong>jede \u00dcbersetzung ist ein St\u00fcck weit Interpretation<\/strong>, denn in den seltensten F\u00e4llen sind \u00dcbersetzungen wortw\u00f6rtliche Wiedergaben. Daraus folgt, dass bei \u00dcbersetzungen vom originalen Ursprungstext in eine Fremdsprache in der Regel qualitativ hochwertigere, treffendere und genauere \u00dcbersetzungen entstehen, als wenn das Original erst in eine &#8220;Br\u00fcckensprache&#8221; (meist Englisch) und dann von dort weiter in andere Sprachen \u00fcbersetzt wird. Gerade im Englischen wird aus deutscher Sicht aber oft schwammig formuliert, w\u00e4hrend z.B. Amerikaner h\u00e4ufig st\u00f6hnen, wie unn\u00f6tig kompliziert das Deutsche doch sei. Um es mit <a title=\"Externer Link: Alvit.de - Mark Twain: Die schreckliche deutsche Sprache\" href=\"http:\/\/www.alvit.de\/vf\/de\/mark-twain-die-schreckliche-deutsche-sprache.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mark Twain<\/a> zu sagen:<\/p>\n<blockquote><p>Aufgrund meiner philologischen Studien bin ich \u00fcberzeugt, dass ein begabter Mensch Englisch [&#8230;] in drei\u00dfig Stunden, Franz\u00f6sisch in drei\u00dfig Tagen und Deutsch in drei\u00dfig Jahren lernen kann. [\u2026] nur die Toten haben gen\u00fcgend Zeit, [Deutsch] zu lernen.<\/p><\/blockquote>\n<p>Wenn also beispielsweise ein franz\u00f6sischer Text erst ins Englische \u00fcbersetzt wird, werden unweigerlich <strong>Bedeutungsnuancen verschoben oder verloren<\/strong> gehen. Wenn der englische Text wiederum ins Deutsche \u00fcbersetzt wird, werden wiederum leichte Unterschiede in der Hauptbedeutung, in Nebenbedeutungen, in Konnotationen (transportierten Gef\u00fchlen) entstehen. Selbst im Ausgangstext wird das <strong>Gesagte<\/strong> nicht immer zu 100% dem <strong>Gemeinten<\/strong> entsprechen, daher obliegt es jedem Leser &#8211; und \u00dcbersetzer! &#8211; sich &#8220;einen Reim darauf zu machen&#8221; oder bei zweifelhaften Stellen mit Ihnen R\u00fccksprache zu halten. Sie verbessern in jedem Fall die Qualit\u00e4t des Endergebnisses, wenn Sie keine zus\u00e4tzliche Quelle f\u00fcr Deutungsspielr\u00e4ume oder sogar Fehler in den \u00dcbersetzungsprozess einbauen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) und Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar\/Abk\u00fcrzungsverzeichnis) noch 3 Punkte, mit denen Sie die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t erh\u00f6hen und R\u00fcckfragen minimieren k\u00f6nnen \u2013 und nebenbei Ihrem \u00dcbersetzer das Leben viel einfacher machen.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":""},"categories":[21,23],"tags":[36,45,69],"class_list":["post-370","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-howto-de","tag-best-practise","tag-fuer-kunden","tag-service"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/370","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=370"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/370\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1243,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/370\/revisions\/1243"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=370"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=370"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=370"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}