{"id":506,"date":"2016-02-23T12:31:34","date_gmt":"2016-02-23T11:31:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.defrent.de\/?p=506"},"modified":"2025-02-22T16:59:35","modified_gmt":"2025-02-22T15:59:35","slug":"3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2016\/02\/3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten\/","title":{"rendered":"3 Tipps: Office \/ Word-Dokumente optimal f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorbereiten"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=3%20Tipps%3A%20Office%20%2F%20Word-Dokumente%20optimal%20f%C3%BCr%20die%20%C3%9Cbersetzung%20vorbereiten https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2016%2F02%2F3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2016%2F02%2F3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2016%2F02%2F3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2016%2F02%2F3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2016%2F02%2F3-tipps-office-word-dokumente-optimal-fuer-die-uebersetzung-vorbereiten%2F&text=3%20Tipps%3A%20Office%20%2F%20Word-Dokumente%20optimal%20f%C3%BCr%20die%20%C3%9Cbersetzung%20vorbereiten\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>In vielen F\u00e4llen schicken Kunden ihrem \u00dcbersetzer Texte in Form von Office-Dokumenten, besonders MS Word, zu und erwarten diese im selben Format zur\u00fcck. Das ist kein Problem, solange das Dokument nur eine Sprache enth\u00e4lt und vollst\u00e4ndig \u00fcbersetzt werden soll. Was aber, wenn der Text des Kunden in Teilen bereits mehrsprachig vorliegt?<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Heute widmen wir uns Texten, die dem Kunden in Teilen bereits mehrsprachig vorliegen und f\u00fcr welche die \u00dcbersetzung aktualisiert und um neue Abschnitte erg\u00e4nzt werden soll. Hier lauern unn\u00f6tige Fehlerquellen und Mehrkosten, wenn man es falsch anpackt. Wer einen \u00dcbersetzer beauftragt, wei\u00df oftmals nicht, wie moderne Sprachdienstleister arbeiten &#8211; zum Beispiel, dass sie in den seltensten F\u00e4llen die Datei direkt im Office-Programm bearbeiten.<\/p>\n<p>Allgemein \u00fcblich sind hingegen sogenannte <em>Computer Aided Translation<\/em> (CAT) Tools, zuweilen auch <em>Translation Environment Tools<\/em> (TEnTs) genannt, die unter anderem <em>Terminologiedatenbanken<\/em> und <em>Translation Memory<\/em>-Technologie (TM) einbinden: Programmumgebungen, die dem \u00dcbersetzer hilfreiche Werkzeuge zur Vereinfachung seiner Arbeit und zum Qualit\u00e4tsmanagement zur Verf\u00fcgung stellen. Der \u00dcbersetzer bekommt dabei in der Regel eine tabellarische Sicht des Textes \u2013 links Quelltext\/Original und rechts Zieltext\/\u00dcbersetzung &#8211; angezeigt, sodass er sich nicht um das Layout oder Abbildungen k\u00fcmmern muss (auch wenn es oft hilfreich ist, Abbildungen als wertvollen Kontext im Blick zu behalten). Bilder, Querverweise, Formatierungen, etc. sieht der \u00dcbersetzer dann in Form von <em>Tags:<\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_508\" style=\"width: 615px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool.png\" rel=\"attachment wp-att-508\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-508\" class=\"size-large wp-image-508\" src=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool-1024x734.png\" alt=\"Vergleichsansicht MS Word und Text im CAT-Tool\" width=\"605\" height=\"434\" srcset=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool-1024x734.png 1024w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool-300x215.png 300w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool-768x550.png 768w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/Blausturz-Blindtext-CAT-Tool.png 1228w\" sizes=\"auto, (max-width: 605px) 100vw, 605px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-508\" class=\"wp-caption-text\">Von Word zum CAT-Tool: Tabellarische Sicht, gesch\u00fctzte Elemente<\/p><\/div>\n<p>Damit diese Programme ihre St\u00e4rken ausspielen k\u00f6nnen, nehmen sie entweder ein einsprachiges Dokument entgegen und generieren nach der Bearbeitung durch den \u00dcbersetzer ein Dokument in der anderen Sprache, oder sie arbeiten direkt mit spezialisierten mehrsprachigen Dokumenttypen wie <a href=\"https:\/\/www.oasis-open.org\/committees\/tc_home.php?wg_abbrev=xliff#technical\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">XLIFF<\/a>. \u00dcber die Vorteile von CAT-Tools f\u00fcr Sie und Ihren \u00dcbersetzer k\u00f6nnen Sie <a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/07\/the-good-news-what-cat-can-do-for-you\/\">hier<\/a> mehr erfahren (Artikel in Englisch), aber die Essenz ist: Sie erhalten in der Regel schnellere Lieferzeiten, h\u00f6here Qualit\u00e4t und konsistentere \u00dcbersetzungen, wenn Ihr \u00dcbersetzer ein TEnT einsetzt.<\/p>\n<p>Wenn es um Office-Dokumente geht, bedingt dieser Workflow allerdings <strong>drei einfache Grundregeln, die ein Kunde beachten sollte<\/strong>, damit der \u00dcbersetzer das Dokument nicht aufw\u00e4ndig vorbearbeiten muss, bevor er es in sein CAT-Tool \u00fcberf\u00fchren kann:<\/p>\n<h2>Formatvorlagen statt Direktformatierung<\/h2>\n<p>Benutzen Sie, wo immer m\u00f6glich, <strong>Formatvorlagen statt direkter Formatierung<\/strong>. Auf diese Weise gewinnen Sie doppelt: Sie k\u00f6nnen die Formatierung bestimmter Elemente jederzeit im gesamten Dokument durch eine einzige Einstellung an einer zentralen Stelle \u00e4ndern und Sie reduzieren eine m\u00f6gliche Fehlerquelle bei der \u00dcbersetzung!<\/p>\n<h2>\u00c4nderungen vor der \u00dcbersetzung finalisieren<\/h2>\n<p>Wenn Sie \u00c4nderungen im Dokument vornehmen, benutzen Sie die <strong>Versionsverfolgung<\/strong> (<code>\u00dcberpr\u00fcfen \u2192 \u00c4nderungen nachverfolgen<\/code>) und die <strong>Kommentarfunktion<\/strong> anstatt das Textmarker-Tool oder Schriftfarben. Auf diese Weise kann nachverfolgt werden, wer wann welche \u00c4nderungen vorgenommen hat und Kommentare bleiben deutlich vom Produktivtext getrennt. <strong>Kl\u00e4ren Sie mit Ihrem \u00dcbersetzer, wie er mit Versionen umgehen soll<\/strong>: Sollen alle Fassungen \u00fcbersetzt werden (n\u00f6tig z.B. bei bestimmten Compliance-Anforderungen) oder sollen vor der \u00dcbersetzung alle \u00c4nderungen angenommen (Standard) oder abgelehnt (ungew\u00f6hnlich) werden? Sind die Kommentare als <em>Hilfe f\u00fcr den \u00dcbersetzer<\/em> gedacht oder als <em>Zusatzinformationen f\u00fcr den intendierten Leser<\/em> der \u00dcbersetzung, sollen sie also \u00fcbersetzt werden oder nicht?<\/p>\n<p><strong>Tipp:<\/strong> Wenn bestimmte <strong>Textbereiche nicht \u00fcbersetzt werden sollen<\/strong>, k\u00f6nnen Sie diese mit <code>Schriftart \u2192 Ausgeblendet<\/code> formatieren. Sie sind danach in Word nur dann (mit punktierter Unterstreichung markiert) sichtbar, wenn &#8220;Alle Formatierungssymbole anzeigen&#8221; (<code>Strg-*<\/code> bzw. das <code>\u00b6<\/code> Icon) eingeschaltet ist. In der Oberfl\u00e4che des CAT-Tools erscheinen sie hingegen gar nicht und werden in das Ausgabedokument unver\u00e4ndert &#8211; und mit der urspr\u00fcnglichen Spracheinstellung &#8211; wieder eingef\u00fcgt.<\/p>\n<h2>Nur eine Sprache pro Dokument<\/h2>\n<p>Verwenden Sie <strong>nicht mehrere Sprachen in einem Word-Dokument.<\/strong> Wenn es unvermeidlich ist, passen Sie die Spracheinstellung der entsprechenden Abs\u00e4tze an, damit der \u00dcbersetzer mit einem <code>Suchen &amp; Ersetzen<\/code>-Vorgang alle Abschnitte in der falschen Sprache ausblenden kann. Das CAT-Tool speichert n\u00e4mlich alle <em>Segmente<\/em> (S\u00e4tze, Listenpunkte, Tabellenzellen, etc.) als Sprachpaare im <em>Translation Memory<\/em> (\u00dcbersetzungsspeicher), um sie dem \u00dcbersetzer anzubieten, wenn ein \u00e4hnliches Segment schon einmal \u00fcbersetzt wurde. Dabei richtet sich das System aber nach den eingestellten Quell- und Zielsprachen des Dokuments, das hei\u00dft, Segmente in zus\u00e4tzlichen Sprachen &#8220;verseuchen&#8221; die Datenbank mit unbrauchbaren Eintr\u00e4gen und senken ihre Effizienz und Fehlerfreiheit &#8211; und <strong>das treibt die Bearbeitungszeit und die Kosten nach oben<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Tipp:<\/strong> Wenn Sie bereits eine <strong>Vorg\u00e4nger- oder Teil-\u00dcbersetzung<\/strong> haben, schicken Sie diese zusammen mit der Originalfassung am besten als <strong>separate Referenztexte<\/strong> zu. Der \u00dcbersetzer kann dann halbautomatisiert durch &#8220;<em>Alignieren<\/em>&#8221; (Zuordnen von Satzpaaren aus beiden Sprachen) ein <em>Translation Memory<\/em> mit schon vorhandenen Segmenten aufbauen, das ihm bei der neuen \u00dcbersetzung weiterhilft &#8211; au\u00dferdem <strong>k\u00f6nnen Sie damit Kosten sparen<\/strong>, weil diese bereits \u00fcbersetzten Segmente einfach als &#8220;nicht (voll) zu berechnen&#8221; markiert werden k\u00f6nnen. Widerstehen Sie der Versuchung, die vermeintlich &#8220;f\u00fcr den \u00dcbersetzer einfachste L\u00f6sung&#8221; zu w\u00e4hlen, aufgrund des typischen Workflows ist das leider ein Trugschluss: Ein Einzeldokument, in dem neue deutsche Abs\u00e4tze mit dem Kommentar &#8220;Neu zu \u00fcbersetzen&#8221; in eine vorhandene englische \u00dcbersetzung hineingeschrieben wurden, muss der \u00dcbersetzer in der Regel aufw\u00e4ndig auseinanderklam\u00fcsern &#8211; und einen <em>Aufwand<\/em> werden sich die meisten Kollegen wohl verg\u00fcten lassen.<\/p>\n<p>Sie haben weitere gute Erfahrungen mit bestimmten Best Practices der \u00dcbersetzungsvorbereitung gemacht, wollen passende Artikel verlinken oder weiterf\u00fchrende Fragen stellen? Nutzen Sie die Kommentarfunktion!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Drei Tipps, um Word-Dokumente besser f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorzubereiten: 1. Formatvorlagen, 2. Versionierung, 3. Eine Ausgangssprache.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","footnotes":""},"categories":[21,23],"tags":[36,45,62,80],"class_list":["post-506","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-howto-de","tag-best-practise","tag-fuer-kunden","tag-office","tag-word"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/506","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=506"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/506\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1941,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/506\/revisions\/1941"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=506"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=506"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=506"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}