{"id":670,"date":"2018-06-21T20:40:59","date_gmt":"2018-06-21T18:40:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.defrent.de\/?p=670"},"modified":"2024-07-18T17:41:25","modified_gmt":"2024-07-18T15:41:25","slug":"dsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2018\/06\/dsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes\/","title":{"rendered":"DSGVO \u2022 RGPD \u2022 GDPR : DeFrEnTs deutsch-franz\u00f6sisch-englische Terminologie des EU-Datenschutzes"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=DSGVO%20%E2%80%A2%20RGPD%20%E2%80%A2%20GDPR%20%3A%20DeFrEnTs%20deutsch-franz%C3%B6sisch-englische%20Terminologie%20des%20EU-Datenschutzes https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2018%2F06%2Fdsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2018%2F06%2Fdsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2018%2F06%2Fdsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2018%2F06%2Fdsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2018%2F06%2Fdsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes%2F&text=DSGVO%20%E2%80%A2%20RGPD%20%E2%80%A2%20GDPR%20%3A%20DeFrEnTs%20deutsch-franz%C3%B6sisch-englische%20Terminologie%20des%20EU-Datenschutzes\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>Im Verlauf der letzten zwei Monate habe ich eine ganze Reihe von Datenschutzerkl\u00e4rungen \u00fcbersetzt und der Fluss solcher Auftr\u00e4ge rei\u00dft auch gut einen Monat nach dem Stichtag zum 25. Mai 2018 noch nicht ab. Daher habe ich in einem ersten Schritt den gemeinfreien EU-Gesetzestext in den Fassungen der deutschen <strong>Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO)<\/strong>, des franz\u00f6sischen <strong>R\u00e8glement g\u00e9n\u00e9ral sur la protection des donn\u00e9es (RGPD)<\/strong> und der englischen <strong>General Data Protection Regulation (GDPR)<\/strong> mit dem Open Source-Tool <a title=\"Sourceforge: LF Aligner - Align bitexts to TMX\" href=\"https:\/\/sourceforge.net\/projects\/aligner\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">LFAligner<\/a> aligniert und stelle sie Kollegen hier im Translation Memory eXchange-Format (.tmx) zur Verf\u00fcgung. In einem zweiten Schritt habe ich mit den freien Konkordanz- und Terminologieextraktions-Tools <a title=\"AntConc Concordancer\" href=\"http:\/\/www.laurenceanthony.net\/software\/antconc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">AntConc<\/a> und <a title=\"TermSuite - Monolingual and Bilingual Terminology Extraction\" href=\"http:\/\/termsuite.github.io\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">TermSuite<\/a> aus den Korpora die verwendete Terminologie im TermBase eXchange-Format (.tbx) und MultiTerm-Datenbank (.sdltb) extrahiert.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Die Unsicherheit \u00fcber die neue EU-Verordnung \u2013 die man sich beim europ\u00e4ischen Portal <a title=\"EURLEX CELEX 32016R0679 DE-FR-EN\" href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/DE-FR-EN\/TXT\/?uri=CELEX:32016R0679&amp;from=DE\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">EURLEX als Paralleltext zum Beispiel in Deutsch, Franz\u00f6sisch und Englisch<\/a> im Vergleich ansehen kann \u2013 f\u00fchrt aktuell zu einem breiten Spektrum von kurzen und sehr langen Datenschutzerkl\u00e4rungen, die mal mit und mal ohne die Unterst\u00fctzung eines versierten Datenschutzbeauftragten entstanden sind und die DSGVO mehr oder weniger gekonnt umsetzen (z.B. das Opt-Out von bisherigen Newsletter-Lesern fordern, obwohl die DSGVO ein Opt-In fordert). Bis die ersten Gerichtsurteile bekanntgegeben werden, f\u00fchrt dies in den meisten F\u00e4llen dazu, dass Textabschnitte 1:1 aus der Verordnung \u00fcbernommen werden. Die Wiederholung von Gesetzestexten ist allerdings eher im amerikanisch-englischen &#8220;Common Law&#8221; \u00fcblich, denn die Rechtsprechung neigt dort dazu, nur explizit in einem Vertrag genannte Sachverhalte und Abreden zu ber\u00fccksichtigen \u2013 in Deutschland und Frankreich hingegen mutet dies f\u00fcr juristisch versierte Leser eher befremdlich an, denn im &#8220;Civil Law&#8221; w\u00fcrde man sich mit einem kurzen Verweis auf den relevanten Paragrafen begn\u00fcgen, da das Gesetz ohnehin anzuwenden ist und gegens\u00e4tzliche Vereinbarungen nur dort greifen, wo der Gesetzgeber sie erlaubt.<\/p>\n<p>Man kann nat\u00fcrlich behaupten, dass mit der weitschweifigen Wiederholung dem in Art. 12 Abs. 1 DSGVO genannten Erfordernis gen\u00fcge getan wird, dass die Informationen den betroffenen Personen &#8220;in pr\u00e4ziser, transparenter, verst\u00e4ndlicher und leicht zug\u00e4nglicher Form in einer klaren und einfachen Sprache&#8221; zug\u00e4nglich gemacht werden soll, denn ein Leser muss dann nicht in den Gesetzestext sehen, sondern findet alle notwendigen Informationen in der Datenschutzerkl\u00e4rung selbst. Dass dadurch Textunget\u00fcme entstehen, die im Normalfall kein Website-Benutzer oder Kunde zu lesen gewillt ist, steht auf einem anderen Blatt und wird \u2013 so mein Eindruck \u2013 von gro\u00dfen Internetunternehmen zum Teil aktiv dazu genutzt, sich durch das Abnicken dieser Erkl\u00e4rungen weitgehende Rechte einr\u00e4umen zu lassen.<\/p>\n<p>Uns \u00dcbersetzern erleichtert eine gesetzesnahe Formulierung hingegen die Arbeit, wenn wir mit einem CAT-Tool arbeiten. Ich selbst verwende neben dem Platzhirsch <a title=\"SDL Trados Studio 2017 Product Website\" href=\"https:\/\/www.trados.com\/product\/studio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">SDL Trados Studio 2017<\/a> gerne auch das OpenSource-Tool <a title=\"Open Source CAT Tool: OmegaT\" href=\"http:\/\/omegat.org\/de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">OmegaT<\/a>. Dann kann man die Gesetzestexte als \u00dcbersetzungsspeicher (Translation Memory) einbinden und dank einer Termdatenbank (Termbase) auf die gesetzliche Terminologie zugreifen. Der ge\u00fcbte DSGVO-\u00dcbersetzer wei\u00df nat\u00fcrlich auch so, dass der &#8220;Verantwortliche&#8221; f\u00fcr den Datenschutz im Englischen keineswegs eine &#8220;responsible party&#8221;, sondern ein &#8220;(data) controller&#8221; ist. Allerdings ist auch mit der im Gesetz verwendeten Terminologie manchmal Vorsicht geboten: Die von der EU bereitgestellten Gesetztestexte sind ja selbst \u00dcbersetzungen und nicht immer vollst\u00e4ndig gelungen, bzw. merkt man beim Lesen anhand wechselnder Termini, dass ein bestimmter Abschnitt des Textes nun von einem anderen \u00dcbersetzer stammt. Man kennt dies auch von zahlreichen ISO- und EN-Normen: Manchmal wird ein eigentlich un\u00fcblicher Begriff zum vorgeschriebenen Terminus, weil die beteiligten \u00dcbersetzer und Revisoren unter einem zu engen Zeitdruck liefern mussten oder weil sie schlicht keine Muttersprachler waren. Da hilft dann alles nichts mehr: Gesetz ist Gesetz.<\/p>\n<p>In diesem Sinne stelle ich die alignierten Paralleltexte und die Terminologie hier unter <a title=\"Creative Commons License Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutsch\" href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0\/deed.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">CC-BY-SA 3.0 DE<\/a>-Lizenz <strong><span title=\"without any warranty of correctness or completeness \/ sans aucune garantie d\u2019int\u00e9gralit\u00e9 ou d\u2019exactitude\">ohne jede Garantie f\u00fcr die Richtigkeit,Vollst\u00e4ndigkeit oder Aktualit\u00e4t<\/span><\/strong> kostenlos bereit. Wenn jemand Fehler findet, darf er mich gerne darauf hinweisen, dann werde ich versuchen, die hier angebotenen Dateien m\u00f6glichst bald zu aktualisieren. Bezahlte Arbeit geht nat\u00fcrlich vor.<\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"6 DSGVO (DE) - RGPD (FR) - DGPR (EN) Aligned TMX Translation Memories als ZIP herunterladen\" href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/dsgvo-rgpd-dgpr_aligned_tmx.zip\" target=\"_blank\" rel=\"attachment noopener wp-att-677 noreferrer\">6 DSGVO (DE) &#8211; RGPD (FR) &#8211; DGPR (EN) Aligned TMX Translation Memories als ZIP herunterladen<\/a><\/li>\n<li>1 extrahierte <a title=\"TermBase eXchange Format (Zipped)\" href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/DSGVO-RGPD-GDPR_DE-FR-EN_TBX_20180626.zip\">TermBase eXchange DSGVO (Deutsch) \u2013 RGPD (Fran\u00e7ais) \u2013 GDPR (English) TBX<\/a> oder als <a title=\"EU DSGVO - RGPR - GDPR TermBase MultiTerm, v0.9 (20180626)\" href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/DSGVO-RGPD-GDPR_DE-FR-EN_MultiTerm_20180626.zip\">MultiTerm .SDLTB (ZIP)<\/a> herunterladen<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote><p>A word to my international visitors: I am offering TMX translation memories and a corresponding termbase in TBX and SDLTB formats for free, but without any guarantee as to their correctness or completeness or currentness. Use at your own risk and responsibility! I will be glad to hear back from you for corrections and additions. If you want to redistribute these files, please name me as their author and pass them on free of charge under a license compatible with the <a title=\"Creative Commons License Attribution-Share Alike 3.0 English\" href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0<\/a> license. EU legal texts are public domain anyways, but the database is under said CC license. Thank you!<\/p>\n<p>Un mot \u00e0 mes chers visiteurs francophones : Je vous offre ces m\u00e9moires de traduction en format TMX et leur base de donn\u00e9es des termes correspondante en formats TBX et SDLTB gratuitement, mais sans aucune garantie de leur int\u00e9gralit\u00e9, exactitude ou actualit\u00e9. Vous les utilisez donc \u00e0 votre propre risque et sous votre responsabilit\u00e9 ! Je serais heureux de recevoir vos corrections et vos additions. Si vous voulez redistribuer ces fichiers, veuillez me nommer comme leur auteur et les distribuer gratuitement sous une license compatible avec la license <a title=\"Creative Commons License Attribution-Partage dans les m\u00eames conditions 3.0 Fran\u00e7ais\" href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0\/deed.fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Creative Commons Attribution-Partage dans les m\u00eames conditions 3.0<\/a>. Les textes publi\u00e9s par l&#8217;UE font partie du domaine public, mais les bases de donn\u00e9es sont publi\u00e9s sous la license CC. Merci!<\/p><\/blockquote>\n<p>Mit den besten W\u00fcnschen f\u00fcr eine reibungslose DSGVO-Umstellung, Ihr<br \/>\nChristopher K\u00f6bel<\/p>\n<p>P.S.: LinguaGreca hat in ihrem Blog im M\u00e4rz mehrere <a title=\"Artikel in Englisch: Nine Terminology Extraction Tools for Translators\" href=\"https:\/\/linguagreca.com\/blog\/2018\/03\/nine-terminology-extraction-tools-are-they-useful-for-translators\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alternativen f\u00fcr die Termextraktion<\/a> untersucht, davon fand ich TermSuite so interessant, dass ich es gleich an diesem Projekt ausprobiert habe. Danke f\u00fcr den Tipp!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Verlauf der letzten zwei Monate habe ich eine ganze Reihe von Datenschutzerkl\u00e4rungen \u00fcbersetzt und der Fluss solcher Auftr\u00e4ge rei\u00dft auch gut einen Monat nach dem Stichtag zum 25. Mai 2018 noch nicht ab. Daher habe ich in einem ersten Schritt den gemeinfreien EU-Gesetzestext in den Fassungen der deutschen Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO), des franz\u00f6sischen R\u00e8glement g\u00e9n\u00e9ral<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2018\/06\/dsgvo-rgpd-gdpr-defrents-deutsch-franzoesisch-englische-terminologie-des-eu-datenschutzes\/\" class=\"home-blog-btn\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federate","footnotes":""},"categories":[21,23],"tags":[39,44,45,63,68,73,75,76,77,78],"class_list":["post-670","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-howto-de","tag-dsgvo","tag-fuer-kollegen","tag-fuer-kunden","tag-omegat","tag-rgpd","tag-tbx","tag-terminologie","tag-tmx","tag-trados-studio","tag-translation-memory"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/670","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=670"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/670\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1857,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/670\/revisions\/1857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=670"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=670"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=670"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}