{"id":692,"date":"2014-01-22T15:16:08","date_gmt":"2014-01-22T14:16:08","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.defrent.de\/?p=38"},"modified":"2019-03-21T18:00:55","modified_gmt":"2019-03-21T17:00:55","slug":"trados-studio-2011-und-bilinguales-xml","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/01\/trados-studio-2011-und-bilinguales-xml\/","title":{"rendered":"Trados Studio 2011 und bilinguales XML"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=Trados%20Studio%202011%20und%20bilinguales%20XML https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F01%2Ftrados-studio-2011-und-bilinguales-xml%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Share on Mastodon\" aria-label=\"Share on Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F01%2Ftrados-studio-2011-und-bilinguales-xml%2F\" title=\"Share on LinkedIn\" aria-label=\"Share on LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F01%2Ftrados-studio-2011-und-bilinguales-xml%2F\" title=\"Share on XING\" aria-label=\"Share on XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F01%2Ftrados-studio-2011-und-bilinguales-xml%2F\" title=\"Share on Facebook\" aria-label=\"Share on Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Fen%2F2014%2F01%2Ftrados-studio-2011-und-bilinguales-xml%2F&text=Trados%20Studio%202011%20und%20bilinguales%20XML\" title=\"Share on X\" aria-label=\"Share on X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div>\n<p>Bei \u00dcbersetzungen f\u00fcr die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach f\u00fcr die \u00dcbersetzung ausgelesen werden k\u00f6nnen. In diesem Fall wird die \u00dcbersetzung genau dort hingeschrieben, wo der quellsprachliche String stand und der Kunde bekommt ohne weiteres die \u00fcbersetzte XML-Datei. Anders sieht die Sache aus, wenn zwei oder mehr Sprachen vom XML erfasst werden&#8230;<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Die \u00fcblichen Trados-Filter erlauben die Markierung bestimmter Elemente (im DOM: &#8220;Nodes&#8221;) oder Attribute als &#8220;zu \u00fcbersetzen&#8221; oder &#8220;nicht zu \u00fcbersetzen&#8221;. F\u00fcr XML, das nur eine Sprache enth\u00e4lt, die \u00fcbersetzt werden soll, reicht das problemlos aus. Leider kann man Quell-, Ziel- und Kontextelemente im Dateifilter nicht separat angeben.<\/p>\n<p>Bei mehrsprachigem XML m\u00fcsste man aber idealerweise <strong>eine Quellnode<\/strong> angeben, die nur gelesen werden kann und die im TagEditor unver\u00e4nderlich in der Quellspalte angezeigt wird, dazu <strong>eine Zielnode<\/strong>, die ausgelesen wird (vorhandene \u00dcbersetzungen beibehalten!), in der rechten Spalte des TagEditors \u00fcbersetzt oder bearbeitet wird und deren Inhalte nach dem \u00dcbersetzen in diese Zielnode (zur\u00fcck-)geschrieben werden. Und schlie\u00dflich <strong>Kommentar- und Kontextnodes<\/strong>, die als Kommentar angezeigt werden und die in der Dateivorschau ber\u00fccksichtigt sind.<\/p>\n<p><strong>Eine XML Beispieldatei:<\/strong><\/p>\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;\n&lt;!-- ################################################################ --&gt;\n&lt;!-- Anzahl Anwendungsmeldungen: 2 --&gt;\n&lt;!-- Anwendung: XYZ --&gt;\n&lt;!-- ################################################################ --&gt;\n&lt;anwendungsmeldungen&gt;\n&lt;anwendungsmeldung id=&quot;XYZ00001&quot;&gt;\n&lt;text&gt;&lt;!&#x5B;CDATA&#x5B;Die Verbindung konnte nicht aufgebaut werden: {0}.]]&gt;&lt;\/text&gt;\n&lt;translation&gt;&lt;!&#x5B;CDATA&#x5B;\nLa connexion a \u00e9chou\u00e9 : {0}.\n]]&gt;&lt;\/translation&gt;\n&lt;\/anwendungsmeldung&gt;\n&lt;!-- ################################################################ --&gt;\n&lt;anwendungsmeldung id=&quot;XYZ00002&quot;&gt;\n&lt;text&gt;&lt;!&#x5B;CDATA&#x5B;\nFalsches Datum {0} im Feld &quot;{1}&quot;: Geben sie ein Datum nach dem {2} an.\n]]&gt;&lt;\/text&gt;\n&lt;translation&gt;&lt;!&#x5B;CDATA&#x5B;\n]]&gt;&lt;\/translation&gt;\n&lt;\/anwendungsmeldung&gt;\n&lt;!-- ################################################################ --&gt;\n&lt;\/anwendungsmeldungen&gt;\n&lt;\/xml&gt;<\/pre>\n<h3>M\u00f6glichkeit 1: Handarbeit<\/h3>\n<p>Wenn Trados nur in die Zielnode (im obigen Beispiel <code>translation<\/code>) schreiben soll, kommt man scheinbar nicht darum herum, alle Quellstrings in die Zielstrings zu kopieren. Im schlimmsten Fall w\u00fcrde das manuell geschehen, fehleranf\u00e4llig sein und ewig brauchen.<\/p>\n<h3>M\u00f6glichkeit 2: Suchen und Ersetzen<\/h3>\n<p>Ein wenig besser ist ein Editor wie <a title=\"Notepad Plus Plus Editor\" href=\"http:\/\/notepad-plus-plus.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Notepad++<\/a>, der in der Funktion <em>Suchen &amp; Ersetzen<\/em> mit regul\u00e4ren Ausdr\u00fccken umgehen kann. Dann kann man nach dem Inhalt von <code>text<\/code>-Elementen suchen und diese automatisch in <code>translation<\/code>-Elemente einf\u00fcgen.<\/p>\n<p>In diesem Fall w\u00fcrde man aber immer noch vor der Wahl stehen, entweder alle schon vorhandenen Zielstrings zu \u00fcberschreiben oder im Zielstring pl\u00f6tzlich sowohl den kopierten Ausgangstext als auch den schon vorhandenen Quelltext hintereinander stehen zu haben. Wenn man bedenkt, dass Trados im TagEditor diesen kombinierten, mehrsprachigen String als &#8220;Quelle&#8221; ansieht, &#8220;verseucht&#8221; man sich also das Translation Memory mit Eintr\u00e4gen, die sp\u00e4ter ohnehin keine Matches mehr hervorbringen.<\/p>\n<h3>M\u00f6glichkeit 3: Der Umweg \u00fcber CSV und Excel<\/h3>\n<p>Dieser Weg geht den Umweg \u00fcber Excel, weil man mit dem Ausblenden von Spalten sehr gut steuern kann, was Trados \u00fcbersetzen soll und was nicht. Au\u00dferdem kann man neben den ID-, Quell- und Zielspalten eine vierte Spalte mit einer Formel f\u00fcllen, die entweder den Quellstring anzeigt, wenn das Ziel leer ist, oder den vorhandenen String, wenn die Zielspalte nicht leer ist: <code>=WENN([@translation]=\"0\";[@text];[@translation])<\/code><\/p>\n<p>Dann blendet man alle Spalten aus au\u00dfer der letzten, und \u00fcbersetzt diese in Trados. Nachteil: Man sollte auf dem zweiten Monitor die Exceltabelle als Referenz offen haben, um zu pr\u00fcfen, ob sich der Quellstring ge\u00e4ndert hat, wenn in der linken TagEditor-Spalte ein Satz in der Zielsprache erscheint. Die fertige Tabelle kann dann wieder in XML umgewandelt werden, wobei man nat\u00fcrlich die neue Spalte als <code>translation<\/code>-Element festlegt.<\/p>\n<p>Diesen Weg bin ich (zu?) lange gegangen:<\/p>\n<ol>\n<li>Vorbereitung des XML mit Notepad++:\n<ol>\n<li>Header und Footer manuell entfernen<\/li>\n<li>Suche:\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;anwendungsmeldung id=&quot;(.*?)&quot;&gt;\\n&lt;text&gt;&lt;!\\&#x5B;CDATA\\&#x5B;\\n(.*?)\\n\\]\\]&gt;&lt;\/text&gt;\\n&lt;translation&gt;&lt;!\\&#x5B;CDATA\\&#x5B;\\n(.*?)\\n\\]\\]&gt;&lt;\/translation&gt;\\n&lt;\/anwendungsmeldung&gt;<\/pre>\n<p>und Ersetze mit:<\/p>\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">$1\\t$2\\t$3<\/pre>\n<p>, um drei tabulatorgetrennte Spalten zu erhalten: ID, Quelle, Ziel.<\/p>\n<\/li>\n<li>Suche:\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;!-- #+ --&gt;<\/pre>\n<p>und Ersetze mit: (nichts), um die inhaltslosen Trenner loszuwerden<\/p>\n<\/li>\n<li>Die Textdatei als .CSV (Texttabelle) speichern<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<li>CSV mit Excel \u00f6ffnen und die zu \u00fcbersetzende Arbeitsspalte mit der oben genannten Formel generieren, die anderen Spalten ausblenden und als XLSX speichern.<\/li>\n<li>In Trados \u00fcbersetzen.<\/li>\n<li>In Excel alle Spalten wieder einblenden, die neu \u00fcbersetzte Arbeitsspalte in die Zielspalte kopieren und dann l\u00f6schen. Das Resultat mit den Spalten ID, Quelle, Ziel wieder als &#8220;Text&#8221; speichern (tabulatorsepariert, Zeichensatz UTF-8).<\/li>\n<li>Nachbereitung mit Notepad++:\n<ol>\n<li>Suche:\n<pre class=\"brush: perl; title: ; notranslate\" title=\"\">^(.*?)\\t(.*?)\\t(.*?)&#x5B;\\t\\s]*$<\/pre>\n<p>und Ersetze mit:<\/p>\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;anwendungsmeldung id=&quot;$1&quot;&gt;\\n&lt;text&gt;&lt;!\\&#x5B;CDATA\\&#x5B;\\n$2\\n\\]\\]&gt;&lt;\/text&gt;\\n&lt;translation&gt;&lt;!\\&#x5B;CDATA\\&#x5B;\\n$3\\n\\]\\]&gt;&lt;\/translation&gt;\\n&lt;\/anwendungsmeldung&gt;<\/pre>\n<\/li>\n<li>Suche:\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;\/anwendungsmeldung&gt;<\/pre>\n<p>und Ersetze mit:<\/p>\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">&lt;\/anwendungsmeldung&gt;\n&lt;!-- ################################################################ --&gt;<\/pre>\n<p>, um die optischen Trenner wieder einzuf\u00fcgen.<\/p>\n<\/li>\n<li>Manuell Header und Footer wieder hineinkopieren.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Das Verfahren hat nat\u00fcrlich einige Nachteile. Es ist zeitraubend (je 15-20 Minuten f\u00fcr Vor- und Nachbereitung der Datei), umst\u00e4ndlich und damit auch potenziell fehleranf\u00e4llig. Noch dazu vermeidet es immer noch nicht die M\u00fcll-Strings im Translation Memory.<\/p>\n<h3>M\u00f6glichkeit 4: Mit Excel nach Trados<\/h3>\n<p>Eine Verfeinerung von M\u00f6glichkeit 3, die das Translation Memory von unn\u00fctzen Zielstrings in der Quellspalte befreit und obendrein einfacher und schneller ist.<\/p>\n<p><strong>Schritt 1:<\/strong> Aus der XML-Datei wird wieder eine Excel-Tabelle gemacht. Da wir inzwischen kl\u00fcger sind, lassen wir aber den Umweg \u00fcber Notepad++ und CSV-Texttabelle. Stattdessen benutzen wir in Excel die Schrittfolge <code>Daten -&gt; Aus anderen Quellen -&gt; Vom XML-Datenimport<\/code>. Dies quittiert Excel mit der Meldung, dass kein passendes XML-Schema existiert und eines erstellt wird, sowie mit der Frage, wohin es mit den Daten soll. Beides quittieren wir einfach mit &#8220;OK&#8221; und freuen uns, wie einfach das Leben sein kann.<\/p>\n<p>Die neue Excel-Tabelle wird dann in den Projektordner gespeichert und eine Kopie mit <code>Speichern unter...<\/code> als &#8220;Unicode Text&#8221; (Texttabelle) abgelegt. Voil\u00e0: Wir haben eine dreispaltige CSV- (bzw. TSV-)Tabelle mit der Endung .txt.<\/p>\n<p><strong>Schritt 2:<\/strong> Trados Studio kann zwar keine mehrsprachigen Excel-Tabellen bearbeiten, daf\u00fcr aber mehrsprachige Texttabellen. \u00dcber <code>Optionen -&gt; Dateitypen<\/code> kann man die n\u00f6tigen Einstellungen bei <code>Tab-delimitierter Text<\/code> setzen:<\/p>\n<p>Den richtigen Spaltenbegrenzer (Tab), welche Spalte Quell- und Zieltext ist, ob es in Spalten danach Kommentare gibt, ob vorhandene \u00dcbersetzungen als Best\u00e4tigt oder nur als Entwurf eingef\u00fcgt werden sollen, ob der Text in der Texttabelle in Anf\u00fchrungszeichen eingeschlossen ist (ist er, also das H\u00e4kchen bei &#8220;Text in Anf\u00fchrungszeichen&#8221; setzen!), etc.<\/p>\n<p><em><strong>Vorsicht:<\/strong> Excel speichert bei mir die Textversion fehlerhaft und f\u00fcgt grundlos Zeilenumbr\u00fcche zwischen den Spaltentrennern ein. Wenn die Text-Tabelle so \u00fcbernommen wird, zeigt Trados beim \u00dcbersetzen ebenfalls \u00fcberfl\u00fcssige Zeilenumbr\u00fcche im Editor an, und Excel macht sp\u00e4ter beim R\u00fcckimport Probleme, weil es seine eigenen Fehler nicht versteht. Hier ist tats\u00e4chlich der R\u00fcckgriff auf Notepad++ und sein Suchen und Ersetzen mit Regul\u00e4ren Ausdr\u00fccken geboten. Mit drei Schritten ist alles in Ordnung:<\/em><\/p>\n<ol>\n<li>Suche: <code>\\t\"\\n<\/code> und Ersetze: <code>\\t\"<\/code><\/li>\n<li>Suche: <code>\\n\"\\t\"<\/code> und Ersetze: <code>\"\\t\"<\/code><\/li>\n<li>Suche: <code>\\n\"$<\/code> und Ersetze: <code>\"<\/code><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Schritt 3:<\/strong> Nachdem der Dateityp angepasst ist und die Texttabelle korrigiert wurde, \u00f6ffnen wir sie in Trados Studio. Dann \u00fcbersetzen wir fr\u00f6hlich vor uns hin: Der Quelltext ist in der Quellspalte und die Zielspalte ist entweder leer oder schon mit der vorhandenen \u00dcbersetzung vorausgef\u00fcllt, wir k\u00f6nnen unser TM nutzen, alles ist gut. Sobald wir mit der Arbeit fertig sind, k\u00f6nnen wir das Projekt speichern, via <code>Datei -&gt; Batch -&gt; Master-Translation Memorys aktualisieren<\/code> unser TM auf den neuesten Stand bringen und den <code>Datei -&gt; Zieltext exportieren<\/code>: Als txt mit der Zeichenkodierung Unicode (UTF-8). Fertig ist die \u00fcbersetzte Texttabelle.<\/p>\n<p><strong>Schritt 4:<\/strong> Wenn man jetzt versucht, die Excel-Tabelle zu \u00f6ffnen und mittels <code>Daten -&gt; Aus Text<\/code> die Texttabelle zu importieren, weigert sich Excel mit der Begr\u00fcndung, dass eine Abfrage eine XML-Datenzuordnung nicht \u00fcberlappen darf. Die einfachste M\u00f6glichkeit ist daher, auch die \u00fcbersetzte Text-Tabelle in Excel zu \u00f6ffnen, dort die Zielspalte zu markieren, zu kopieren und in der Zielspalte der Exceltabelle (mit der Option &#8220;Werte&#8221;, Strg + W) einzuf\u00fcgen. Danach kann man die Tabelle wieder per <code>Speichern unter...<\/code> als XML-Datei speichern.<\/p>\n<p><strong>Aber was ist das!?<\/strong><br>Alle Kommentare sind aus der XML-Datei verschwunden und die Inhalte sind nicht mehr durch CDATA-Anweisungen gesch\u00fctzt! Daf\u00fcr hat Excel dem Wurzelelement ein neues Attribut verpasst: <code>xmlns:xsi=\"http:\/\/www.w3.org\/2001\/XMLSchema-instance\"<\/code>. So wird das der Kunde aber nicht haben wollen!<\/p>\n<h3>Fazit<\/h3>\n<p>Vorerst bleibt es wohl bei einer Mischung aus M\u00f6glichkeit 3 und 4: Wir sparen uns die Vorbereitungsrunde mit Notepad++, indem wir mit Excel einfach die drei ben\u00f6tigten Spalten (ID, Source, Target) extrahieren, m\u00fcssen daf\u00fcr \u00fcberfl\u00fcssige Zeilenumbr\u00fcche t\u00f6ten, arbeiten dann komfortabel und \u00fcbersichtlich mit einer Texttabelle in Trados und benutzen schlie\u00dflich Notepad++, um der Texttabelle <em>direkt<\/em> das urspr\u00fcngliche Markup wiederzugeben, anstatt sie noch einmal grundlos in Excel zu laden. Immerhin: 15-20 Minuten Vorbereitungszeit gespart, die vorhandenen \u00dcbersetzungen sind gleich im Editor, und ein sauberes Translation Memory im Projekt gibt&#8217;s auch dazu.<\/p>\n<p><strong>Wie macht ihr es besser? Ich freue mich auf Feedback!<\/strong><br>Christopher von DeFrEnT<\/p>\n<p>P.S.: Etwas sp\u00e4ter habe ich einen neuen, <a title=\"DeFrEnT: Preparing half-translated XML for Trados Studio with XSLT\" href=\"http:\/\/www.defrent.de\/2014\/03\/preparing-half-translated-bilingual-xml-for-trados-studio-with-xslt\/\">viel besseren Arbeitsablauf mit XSLT (Artikel in Englisch<\/a>) entwickelt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bei \u00dcbersetzungen f\u00fcr die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach f\u00fcr die \u00dcbersetzung ausgelesen werden k\u00f6nnen. In diesem Fall wird die \u00dcbersetzung genau dort hingeschrieben, wo der quellsprachliche String stand und der Kunde bekommt ohne weiteres die \u00fcbersetzte XML-Datei.<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/en\/2014\/01\/trados-studio-2011-und-bilinguales-xml\/\" class=\"home-blog-btn\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":""},"categories":[23],"tags":[77,82],"class_list":["post-692","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-howto-de","tag-trados-studio","tag-xml"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=692"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1297,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692\/revisions\/1297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=692"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=692"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=692"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}