{"id":453,"date":"2015-05-08T12:04:50","date_gmt":"2015-05-08T10:04:50","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.defrent.de\/?p=453"},"modified":"2020-04-30T09:54:57","modified_gmt":"2020-04-30T07:54:57","slug":"englisch-deutsch-commitment-und-comitted","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/2015\/05\/englisch-deutsch-commitment-und-comitted\/","title":{"rendered":"Wir sind da echt committed. \u2013 Ihr seid was?"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-left shariff-widget-align-left\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=Wir%20sind%20da%20echt%20committed.%20%E2%80%93%20Ihr%20seid%20was%3F https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2015%2F05%2Fenglisch-deutsch-commitment-und-comitted%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Envoyer par Mastodon\" aria-label=\"Envoyer par Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2015%2F05%2Fenglisch-deutsch-commitment-und-comitted%2F\" title=\"Envoyer par LinkedIn\" aria-label=\"Envoyer par LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2015%2F05%2Fenglisch-deutsch-commitment-und-comitted%2F\" title=\"Envoyer par XING\" aria-label=\"Envoyer par XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2015%2F05%2Fenglisch-deutsch-commitment-und-comitted%2F\" title=\"Envoyer par Facebook\" aria-label=\"Envoyer par Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2015%2F05%2Fenglisch-deutsch-commitment-und-comitted%2F&text=Wir%20sind%20da%20echt%20committed.%20%E2%80%93%20Ihr%20seid%20was%3F\" title=\"Envoyer par X\" aria-label=\"Envoyer par X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>[toc] Mir kamen k\u00fcrzlich bei der \u00dcbersetzung eines Marketing-Textes von amerikanischem Englisch nach Deutsch das Adjektiv \u00ab\u00a0committed\u00a0\u00bb und sein nominales Gegenst\u00fcck \u00ab\u00a0commitment\u00a0\u00bb unter. Und weil es sich um einen Text im Bereich IT-Marketing handelte, wollte sich der Kunde auch in der deutschen Fassung zu seiner Leistung \u00ab\u00a0committen\u00a0\u00bb \u2013 geht ja auch gar nicht anders im Deutschen, oder? Und \u00fcberhaupt: Selbst der Duden kennt das <a href=\"http:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/Commitment\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Commitment<\/a> inzwischen. Ein Einblick in die \u00fcbersetzerische Praxis: Unschl\u00fcssig sein \u2013 Nachfragen \u2013 Abw\u00e4gen \u2013 Entscheiden.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Was bedeutet Commitment?<\/h2>\n<p>Es stimmt: Die <a href=\"http:\/\/www.sueddeutsche.de\/kultur\/deutsche-sprache-jenseits-von-duden-1.164799\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">h\u00f6chste deutsche<\/a> Sprach<a href=\"https:\/\/dgfs.de\/de\/thema\/standard-und-dialekt.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">autorit\u00e4t<\/a> (laut \u00ab\u00a0Zeit\u00a0\u00bb-Archiv <a href=\"http:\/\/www.zeit.de\/1954\/15\/du-und-der-duden\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">auch 1954 schon<\/a>) hat das Fremdwort Commitment in ihre Datenbank aufgenommen, vermerkt aber, dass es ein eher seltenes Jargonwort und \u00ab\u00a0rechtschreiblich schwierig\u00a0\u00bb sei, weswegen sie, die Autorit\u00e4t, also er, der Duden, als gutes deutsches Synonym die \u00ab\u00a0<em>Verpflichtung<\/em>\u00a0\u00bb angibt und auf die lateinische Wurzel \u00ab\u00a0committere\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0in Obhut geben\u00a0\u00bb <a href=\"http:\/\/www.albertmartin.de\/latein\/?q=committere&amp;con=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">und laut Albert Martin&rsquo;s Lateinw\u00f6rterbuch eine Reihe anderer Bedeutungen<\/a>) sowie auf die Verbindung zur \u00ab\u00a0Kommission\u00a0\u00bb verweist.<\/p>\n<p>Auch andere beliebte Online-Nachschlagewerke wie <a href=\"http:\/\/dict.leo.org\/#\/search=commitment\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">LEO<\/a> erkennen das Commitment als deutsches Fremdwort, liefern aber eine F\u00fclle weiterer \u00dcbersetzungen, darunter <em>die (Selbst-)Verpflichtung(-serkl\u00e4rung), das Engagement, den Einsatz, die Bindung, die Festlegung, die Einstandspflicht, die Hingabe, die \u00dcberantwortung, das Bekenntnis zu\u00a0 etw. sowie <\/em>finanzsprachlich<em> die Rechnung, das Obligo, die Verbindlichkeit und die Zusage<\/em>. <a href=\"http:\/\/www.dict.cc\/englisch-deutsch\/commitment.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dict.cc<\/a> f\u00fcgt noch die <em>Leistungsbereitschaft, die \u00dcbertragung [comm.], die Kampfhandlung [mil.], die Einlieferung\/Einweisung (ins Gef\u00e4ngnis) oder Unterbringung (in einer Anstalt)<\/em> hinzu und pr\u00e4zisiert LEOs \u00ab\u00a0Zusage [fin.]\u00a0\u00bb auf eine <em>Kreditzusage [fin.]<\/em> . Obendrein kennt es auch eine eingedeutschte Fassung mit K: Das Kommitment, dem ich nicht trauen w\u00fcrde. Dem hat dann auch der Newcomer <a href=\"http:\/\/www.linguee.de\/deutsch-englisch\/search?query=commitment\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Linguee<\/a> nichts mehr hinzuzuf\u00fcgen.<\/p>\n<h2>F\u00fcr und wider Marketing-Englisch<\/h2>\n<p>Gerade im IT-Bereich sind Anglizismen gang und g\u00e4be. Wer in der Branche arbeitet, kann zumindest Schul- und Forenenglisch und begegnet selbst dann, wenn er nur deutsche Quellen zu Rate zieht (was ihn oft von relevanten Informationen ausschlie\u00dft), Informatik-Fachbegriffen, die \u00fcberall auf der Welt Englisch belassen werden \u2013 na gut, au\u00dfer vielleicht in franz\u00f6sischen Ministerien. Oder nennt irgendwer seinen RAM stattdessen <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Random-Access_Memory\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DZS<\/a>? Da kann man als Marketing-Experte schon auf den Gedanken kommen, dass m\u00f6glichst auch alle anderen Begriffe durch Anglizismen ersetzt werden sollten, damit der Content den richtigen Flow hat und f\u00fcr B2B-Clients einen Drive entwickelt, der ihm die richtige Incentive bietet, sich zum Produkt zu committen\u2026 ah, da war es wieder.<\/p>\n<p>In meinen Augen gibt es zwar eine Grenze, wo man von pr\u00e4ziser Fachsprache in furchtbares \u00ab\u00a0Corporate Speak\u00a0\u00bb abdriftet, aber als professioneller Dienstleister kann man seine pers\u00f6nlichen Sprachpr\u00e4ferenzen zur\u00fcckstellen, vor allem, wenn man wei\u00df, dass dieser Kunde gro\u00dfen Wert auf innovativ und modern wirkendes Marketing-Englisch legt. <strong>Was also tun?<\/strong> Genau, eine Liste aller Begriffe kompilieren (zusammenstellen?), die im Verdacht stehen, in der deutschen \u00dcbersetzung als englische Begriffe \u00fcbernommen werden zu m\u00fcssen, sie dem Kunden samt m\u00f6glicher deutscher Vorschl\u00e4ge mailen (per elektronischer Post schicken?) und in einem 5-min\u00fctigen Telefonat abhaken. Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Sprachpuristen, keine einzige deutsche Alternative hat es geschafft.<\/p>\n<p>Und der\/die Marketing-MitarbeiterIn konnte mir sogar <strong>einen wirklich \u00fcberzeugenden Grund f\u00fcr die Anglizismen<\/strong> nennen: In fast allen F\u00e4llen bezogen sich die extrahierten Termkandidaten auf Produkte, Services (Dienstleistungen?) oder Vertragsbestandteile, sie landeten also nicht als normale \u00ab\u00a0Nomen\u00a0\u00bb in meiner Terminologiedatenbank, sondern wurden mit den Tags \u00ab\u00a0Kundenspezifisch: [Firma XY]\u00a0\u00bb und \u00ab\u00a0Gebrauch: Bindend\u00a0\u00bb als \u00ab\u00a0Eigennamen\u00a0\u00bb eingetragen. Damit haben sie einen ganz anderen Stellenwert als \u00ab\u00a0normale\u00a0\u00bb Begriffe mit den Gebrauchsklassen \u00ab\u00a0Empfohlen\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Gleichwertig\u00a0\u00bb oder gar \u00ab\u00a0Abgeraten\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0Verboten\u00a0\u00bb: Hier besteht keinerlei Formulierungsspielraum.<\/p>\n<p>Drei terminologische \u00c4rgernisse gab es aber dann doch: In den Texten bezog sich eine Abk\u00fcrzung zum Einen auf einen branchen\u00fcblichen Begriff f\u00fcr eine Stelle im Unternehmen, die \u00ab\u00a0horizontal\u00a0\u00bb \u00fcber mehrere sonst unabh\u00e4ngig \u00ab\u00a0vertikal\u00a0\u00bb arbeitende Abteilungen hinweg Aktivit\u00e4ten koordiniert \u2013 zum Anderen aber auch auf ein firmeneigenes Weiterbildungsangebot f\u00fcr ihre Kunden. Auch das konnte im Telefonat schnell gekl\u00e4rt werden. Das zweite terminologische \u00c4rgernis war ein inkonsistent genutzter Name f\u00fcr einen Service (CSP oder CSSP?), wof\u00fcr wir ebenfalls eine Regelung fanden. Das dritte \u00c4rgernis aus meiner Sicht war \u2026 <strong>das<\/strong> <strong>Commitment.<\/strong><\/p>\n<h2>Committing to \u00ab\u00a0commitment\u00a0\u00bb<\/h2>\n<p>Obwohl ich mehrere an den entsprechenden Stellen passende Synonyme von \u00ab\u00a0(Selbst-)Verpflichtung\u00a0\u00bb bis \u00ab\u00a0Leistung\u00a0\u00bb vorgeschlagen hatte, sind wir am Ende beim \u00ab\u00a0Commitment\u00a0\u00bb geblieben. In der Englisch-affinen IT-Branche musste man nicht damit rechnen, dass er nicht verstanden w\u00fcrde (s.o.). Die Erkl\u00e4rung des Mitarbeiters\/der Mitarbeiterin, <em>warum<\/em> ihm\/ihr die deutschen Vorschl\u00e4ge problematisch erschienen, fand ich aber dann so spannend, dass ich dar\u00fcber schreiben musste. <em>In medias res<\/em>:<\/p>\n<p>Zur Verdeutlichung hier ein frei erfundener Beispielsatz, wobei \u00ab\u00a0Quick Reaction\u00a0\u00bb der ebenfalls erfundene Eigenname der Dienstleistung sein soll (im Englischen recht zuverl\u00e4ssig an den Gro\u00dfbuchstaben erkennbar), samt drei etwas engeren und etwas freieren \u00dcbersetzungsvarianten:<\/p>\n<blockquote><p>EN(orig): With our Quick Reaction commitment, you can depend on nigh-100% uptime of your installation.<br \/>\nDE(v1): Mit unserer Quick Reaction-Selbstverpflichtung k\u00f6nnen Sie sich auf nahezu 100% Uptime f\u00fcr Ihre Installationen verlassen.<br \/>\nDE(v2): Mit unserer Quick Reaction-Leistung k\u00f6nnen Sie auf nahezu 100% Betriebszeit Ihrer Installation vertrauen.<br \/>\nDE(v3): Quick Reaction beinhaltet unser Engagement f\u00fcr Installationen mit fast 100% Funktionsf\u00e4higkeit.<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Die <em>gemeinte<\/em> Bedeutung:<\/strong> Der Grund, warum es weder eine \u00ab\u00a0(Selbst-)Verpflichtung\u00a0\u00bb noch eine \u00ab\u00a0Leistung\u00a0\u00bb sein durfte, war <em>gewollte Polysemie,<\/em> die b\u00f6swillig auch als \u00ab\u00a0schwammige Ausdrucksweise\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0leere Marketing-Sprechblase\u00a0\u00bb bezeichnet werden k\u00f6nnte. Der\/die MitarbeiterIn wurde an dieser Stelle denn auch ein wenig nerv\u00f6s, als ich um eine Erkl\u00e4rung bat, was aus Sicht ihres Unternehmens das englische \u00ab\u00a0commitment\u00a0\u00bb denn umfasse. Dies ist \u00fcbrigens nicht ungew\u00f6hnlich, wenn Sprachexperten bei der gemeinten Bedeutung nachbohren, egal um was es geht.<\/p>\n<p>Er\/sie antwortete jedenfalls etwas in der Art von: <em><q>Naja, ein \u2026 ein Commitment eben, kennt man doch. Leistung k\u00f6nnen wir nicht schreiben, das w\u00e4re zu \u2026 also, wir garantieren das ja nicht, sehen Sie? Wir versuchen nur, so schnell wie m\u00f6glich zu reagieren, unser Bestes zu geben. Aber ohne Verpflichtung, wir bem\u00fchen uns halt.<\/q><\/em> Dies war genau die Information, die sein\/ihr \u00dcbersetzer an diesem Punkt brauchte. Auch allen anderen Kunden kann ich nur raten: Keine Scheu, wenn Ihr \u00dcbersetzer nachhakt, was eigentlich gemeint ist! Das ist f\u00fcr uns ein wichtiger Teil der Arbeit. Au\u00dferdem ist die Aussage <em><q>Wir rackern uns richtig ab, damit das klappt, aber wir k\u00f6nnen es halt nicht garantieren, weil das Leben ein Mistst\u00fcck ist<\/q><\/em> kein Grund, sich zu sch\u00e4men: In der Realit\u00e4t gibt es keine ewigen 100%-Erfolge oder -Sicherheiten (au\u00dfer nat\u00fcrlich, es geht um 1.000.000 Jahre sichere Atom-Endlager oder den Schutz deutscher Daten vor \u2013 ach, lassen wir das).<\/p>\n<p><strong>Abw\u00e4gungen:<\/strong> \u00ab\u00a0Bem\u00fchen\u00a0\u00bb ist im Deutschen zu negativ belastet, man kennt das ja aus Zeugnissen: \u00ab\u00a0\u2026hat sich stets bem\u00fcht\u00a0\u00bb wird \u00ab\u00a0\u2026war ein Totalversager\u00a0\u00bb ausgesprochen. Die \u00ab\u00a0(Selbst-)Verpflichtung\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Zusicherung\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0Leistung\u00a0\u00bb fielen aus den genannten Gr\u00fcnden weg, eine wom\u00f6glich rechtlich bindende Zusicherung konnte an dieser Stelle nicht gegeben werden. Eine gute L\u00f6sung h\u00e4tte \u00ab\u00a0Engagement\u00a0\u00bb sein k\u00f6nnen \u2013 dieses franz\u00f6sischst\u00e4mmige Lehnwort kann derzeit im Deutschen Willen, Zielstrebigkeit und Anstrengung ausdr\u00fccken, ohne die negative Konnotation von \u00ab\u00a0Bem\u00fchen\u00a0\u00bb zu tragen. Dabei verf\u00fcgt fr. <em>engagement<\/em> \/ dt. Engagement \u00fcber die gleiche Polysemie wie en. <em>commitment<\/em> \/ dt. Commitment: Beide k\u00f6nnen sowohl ein Bestreben ausdr\u00fccken als auch eine bindende Zusage, wobei ich sagen w\u00fcrde, dass im Deutschen \u00ab\u00a0Engagement\u00a0\u00bb au\u00dfer bei der vertraglichen Verpflichtung von Freiberuflern und K\u00fcnstlern vor allem ein nicht-bindendes (Selbst-)Bekenntnis zu einer Sache ausdr\u00fcckt, w\u00e4hrend ich Commitment im Deutschen bisher ausschlie\u00dflich in der letzten Bedeutung kennengelernt hatte, vor allem im Kontext Freiwilligenarbeit. Die Verbindlichkeit beider W\u00f6rter scheint mir daher im Deutschen geringer zu sein als in den Ursprungssprachen.<\/p>\n<p><strong>Entscheidend<\/strong> war nach all diesen Abw\u00e4gungen letztlich folgendes: Wenn es kein origin\u00e4r deutsches Wort gibt, welches gleichzeitig auf positive Art ein \u00ab\u00a0Bem\u00fchen\u00a0\u00bb ausdr\u00fcckt und eine f\u00fcr das Marketing und den Vertrauensaufbau zum Kunden wichtige \u00ab\u00a0verbindliche Zusage\u00a0\u00bb zumindest andeuten kann, und wenn man in einem Text voller Anglizismen ohnehin auf ein Lehn-\/Fremdwort ausweichen muss, dann kann man auch gleich den Angliszismus statt des Franz\u00f6sismus&rsquo; verwenden. Wir sind also \u2013 wohl \u00fcberlegt und sehr gezielt \u2013 bei <strong>Commitment<\/strong> geblieben.<\/p>\n<p>Und das machen \u00dcbersetzer andauernd. Sie hadern, sie recherchieren, sie haken beim Kunden nach, sie <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Polysemie\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">polysemieren oder monosemieren<\/a>, sie w\u00e4gen ab und entscheiden \u2013 meist allein und manchmal mit dem Kunden \u2013 \u00fcber die bestm\u00f6gliche \u00dcbersetzung. Selbst dann, wenn die beste \u00dcbersetzung in manchen F\u00e4llen auf \u00ab\u00a0<em>nicht \u00fcbersetzen<\/em>\u00a0\u00bb oder \u00ab\u00a0<em>weglassen<\/em>\u00a0\u00bb hinausl\u00e4uft.<\/p>\n<p>Sie m\u00f6chten, dass ich mich sprachlich auch so \u00ab\u00a0f\u00fcr Sie reinh\u00e4nge\u00a0\u00bb oder haben weitere Einsichten zur \u00ab\u00a0Wortfindung\u00a0\u00bb? Hinterlassen Sie unten einen Kommentar oder <a href=\"http:\/\/www.defrent.de\/kontakt\">kontaktieren Sie Christopher K\u00f6bel<\/a> von DeFrEnT.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[toc] Mir kamen k\u00fcrzlich bei der \u00dcbersetzung eines Marketing-Textes von amerikanischem Englisch nach Deutsch das Adjektiv \u00ab\u00a0committed\u00a0\u00bb und sein nominales Gegenst\u00fcck \u00ab\u00a0commitment\u00a0\u00bb unter. Und weil es sich um einen Text im Bereich IT-Marketing handelte, wollte sich der Kunde auch in der deutschen Fassung zu seiner Leistung \u00ab\u00a0committen\u00a0\u00bb \u2013 geht ja auch gar nicht anders im<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/2015\/05\/englisch-deutsch-commitment-und-comitted\/\" class=\"home-blog-btn\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":""},"categories":[21,26,32],"tags":[44,45,72],"class_list":["post-453","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-it-und-web","category-uebersetzungsbranche","tag-fuer-kollegen","tag-fuer-kunden","tag-sprache"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=453"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1360,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453\/revisions\/1360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=453"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=453"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=453"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}