{"id":529,"date":"2016-07-01T13:51:44","date_gmt":"2016-07-01T11:51:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.defrent.de\/?p=529"},"modified":"2019-03-21T16:31:02","modified_gmt":"2019-03-21T15:31:02","slug":"ein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/2016\/07\/ein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen\/","title":{"rendered":"Ein Blick in die DIN EN ISO 17100 \u00dcbersetzungsleistungen"},"content":{"rendered":"<div class=\"shariff shariff-align-flex-end shariff-widget-align-flex-start\" style=\"display:none\"><ul class=\"shariff-buttons theme-round orientation-horizontal buttonsize-small\"><li class=\"shariff-button mastodon\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/s2f.kytta.dev\/?text=Ein%20Blick%20in%20die%20DIN%20EN%20ISO%2017100%20%C3%9Cbersetzungsleistungen https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2016%2F07%2Fein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen%2F via @defrentck@hessen.social\" title=\"Envoyer par Mastodon\" aria-label=\"Envoyer par Mastodon\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"75\" height=\"79\" viewBox=\"0 0 75 79\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M37.813-.025C32.462-.058 27.114.13 21.79.598c-8.544.621-17.214 5.58-20.203 13.931C-1.12 23.318.408 32.622.465 41.65c.375 7.316.943 14.78 3.392 21.73 4.365 9.465 14.781 14.537 24.782 15.385 7.64.698 15.761-.213 22.517-4.026a54.1 54.1 0 0 0 .01-6.232c-6.855 1.316-14.101 2.609-21.049 1.074-3.883-.88-6.876-4.237-7.25-8.215-1.53-3.988 3.78-.43 5.584-.883 9.048 1.224 18.282.776 27.303-.462 7.044-.837 14.26-4.788 16.65-11.833 2.263-6.135 1.215-12.79 1.698-19.177.06-3.84.09-7.692-.262-11.52C72.596 7.844 63.223.981 53.834.684a219.453 219.453 0 0 0-16.022-.71zm11.294 12.882c5.5-.067 10.801 4.143 11.67 9.653.338 1.48.471 3 .471 4.515v21.088h-8.357c-.07-7.588.153-15.182-.131-22.765-.587-4.368-7.04-5.747-9.672-2.397-2.422 3.04-1.47 7.155-1.67 10.735v6.392h-8.307c-.146-4.996.359-10.045-.404-15.002-1.108-4.218-7.809-5.565-10.094-1.666-1.685 3.046-.712 6.634-.976 9.936v14.767h-8.354c.109-8.165-.238-16.344.215-24.5.674-5.346 5.095-10.389 10.676-10.627 4.902-.739 10.103 2.038 12.053 6.631.375 1.435 1.76 1.932 1.994.084 1.844-3.704 5.501-6.739 9.785-6.771.367-.044.735-.068 1.101-.073z\"\/><defs><linearGradient id=\"paint0_linear_549_34\" x1=\"37.0692\" y1=\"0\" x2=\"37.0692\" y2=\"79\" gradientUnits=\"userSpaceOnUse\"><stop stop-color=\"#6364FF\"\/><stop offset=\"1\" stop-color=\"#563ACC\"\/><\/linearGradient><\/defs><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button linkedin\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2016%2F07%2Fein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen%2F\" title=\"Envoyer par LinkedIn\" aria-label=\"Envoyer par LinkedIn\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 27 32\"><path fill=\"#0077b5\" d=\"M6.2 11.2v17.7h-5.9v-17.7h5.9zM6.6 5.7q0 1.3-0.9 2.2t-2.4 0.9h0q-1.5 0-2.4-0.9t-0.9-2.2 0.9-2.2 2.4-0.9 2.4 0.9 0.9 2.2zM27.4 18.7v10.1h-5.9v-9.5q0-1.9-0.7-2.9t-2.3-1.1q-1.1 0-1.9 0.6t-1.2 1.5q-0.2 0.5-0.2 1.4v9.9h-5.9q0-7.1 0-11.6t0-5.3l0-0.9h5.9v2.6h0q0.4-0.6 0.7-1t1-0.9 1.6-0.8 2-0.3q3 0 4.9 2t1.9 6z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button xing\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/spi\/shares\/new?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2016%2F07%2Fein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen%2F\" title=\"Envoyer par XING\" aria-label=\"Envoyer par XING\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 25 32\"><path fill=\"#126567\" d=\"M10.7 11.9q-0.2 0.3-4.6 8.2-0.5 0.8-1.2 0.8h-4.3q-0.4 0-0.5-0.3t0-0.6l4.5-8q0 0 0 0l-2.9-5q-0.2-0.4 0-0.7 0.2-0.3 0.5-0.3h4.3q0.7 0 1.2 0.8zM25.1 0.4q0.2 0.3 0 0.7l-9.4 16.7 6 11q0.2 0.4 0 0.6-0.2 0.3-0.6 0.3h-4.3q-0.7 0-1.2-0.8l-6-11.1q0.3-0.6 9.5-16.8 0.4-0.8 1.2-0.8h4.3q0.4 0 0.5 0.3z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button facebook\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2016%2F07%2Fein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen%2F\" title=\"Envoyer par Facebook\" aria-label=\"Envoyer par Facebook\" role=\"button\" rel=\"nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 18 32\"><path fill=\"#3b5998\" d=\"M17.1 0.2v4.7h-2.8q-1.5 0-2.1 0.6t-0.5 1.9v3.4h5.2l-0.7 5.3h-4.5v13.6h-5.5v-13.6h-4.5v-5.3h4.5v-3.9q0-3.3 1.9-5.2t5-1.8q2.6 0 4.1 0.2z\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><li class=\"shariff-button twitter\" style=\"background-color:#ccc\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share?url=https%3A%2F%2Fwww.defrent.de%2Ffr%2F2016%2F07%2Fein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen%2F&text=Ein%20Blick%20in%20die%20DIN%20EN%20ISO%2017100%20%C3%9Cbersetzungsleistungen\" title=\"Envoyer par X\" aria-label=\"Envoyer par X\" role=\"button\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"shariff-link\" style=\"; background-color:#79b428; color:#fff\" target=\"_blank\"><span class=\"shariff-icon\" style=\"\"><svg width=\"32px\" height=\"20px\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 24 24\"><path fill=\"#000\" d=\"M14.258 10.152L23.176 0h-2.113l-7.747 8.813L7.133 0H0l9.352 13.328L0 23.973h2.113l8.176-9.309 6.531 9.309h7.133zm-2.895 3.293l-.949-1.328L2.875 1.56h3.246l6.086 8.523.945 1.328 7.91 11.078h-3.246zm0 0\"\/><\/svg><\/span><\/a><\/li><\/ul><\/div><p>Im Mai 2016 wurde die neue <strong>DIN EN ISO 17100:2016<\/strong> mit dem Titel <strong>\u00dcbersetzungsleistungen<\/strong> ver\u00f6ffentlicht, die ihren gleichnamigen Vorg\u00e4nger DIN EN 15038:2006 und die alte DIN 2345 \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge beerbt. Im Juni 2016 hat die <a href=\"http:\/\/www.bdue-fachverlag.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH<\/a> des <a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bundesverbands der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V.<\/a> einen verg\u00fcnstigten Sonderdruck f\u00fcr ihre Mitglieder herausgebracht, den sich <strong>Christopher K\u00f6bel<\/strong> von <a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DeFrEnT<\/a> in Folge einmal aus seiner Praxis-Perspektive ansieht.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>[toc]<\/p>\n<h2>Die Norm ist nicht die Norm?<\/h2>\n<p>Weil Preise in unserer Branche seit \u00fcber 20 Jahren ein Daueraufreger sind, hake ich diesen Punkt z\u00fcgig und gleich zu Beginn ab: Die Norm, ein d\u00fcnnes DIN A4-Heftchen von gerade einmal 26 Seiten, kostet regul\u00e4r <a href=\"https:\/\/www.beuth.de\/de\/norm\/din-en-iso-17100\/246682286\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ganze 101,00\u20ac zzgl. unversch\u00e4mten 8,80\u20ac Versand<\/a> &#8211; der limitierte <a href=\"http:\/\/www.bdue-fachverlag.de\/fachverlag\/publikationen\/detail_book\/108\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc Sonderdruck<\/a> zum Gl\u00fcck nur 45\u20ac brutto und absolut faire 0,00\u20ac Versandkosten. Das Ende vom Lied: Das Gros der Freelancer &#8211; und damit die gro\u00dfe Mehrheit der \u00dcbersetzer &#8211; werden sich dreimal \u00fcberlegen, ob Sie \u00fcberhaupt einen Blick in den <em>Standard<\/em> der Branche werfen.<\/p>\n<p>Auch gibt es Stimmen, die die N\u00fctzlichkeit der \u00dcbersetzungsnorm(en) kritisch bewerten: Der notwendigerweise hohe Abstraktionsgrad sorgt daf\u00fcr, dass keine klaren Handlungsanweisungen, keine Rezepte in ihnen enthalten sind, die man so ohne weiteres umsetzen k\u00f6nnte. Auch die ISO 17100 wird durch eine Reihe von Buchautoren, Seminaranbietern und internen oder externen QM-Experten erkl\u00e4rt, gefiltert und greifbar gemacht werden m\u00fcssen, bevor Einzel\u00fcbersetzer, \u00dcbersetzungsb\u00fcros und Agenturen konkrete Ma\u00dfnahmen aus ihr ableiten und umsetzen k\u00f6nnen. Gr\u00f6\u00dfere B\u00fcros und Agenturen, die bereits Bekanntschaft mit Qualit\u00e4tsmanagementsystemen haben, werden also eher zu den <em>early adopters<\/em> geh\u00f6ren &#8211; beim Lesen der Norm beschleicht mich ohnehin das Gef\u00fchl, dass die Verfasser eher an mit QM vertraute Organisationen als an Individuen gedacht haben. Aber:<\/p>\n<blockquote><p>Laut Mikrozensus des Statistischen Bundesamtes gab es 2013 insgesamt 41.000 [2012: 41.000] Dolmetscher und \u00dcbersetzer in Deutschland, davon waren 22.000 [2012: 25.000] selbstst\u00e4ndig t\u00e4tig. [&#8230;] Die Bundesagentur f\u00fcr Arbeit weist zum 30. Juni 2014 insgesamt 7.341 sozialversicherungspflichtig Besch\u00e4ftigte in diesen Berufen aus.<\/p>\n<footer>\u2014 <cite><a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/fileadmin\/files\/PDF\/Presseinformationen\/BDUe_Hintergrundinformation.pdf#2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc Pressemappe Hintergrundinformation<\/a><\/cite><\/footer>\n<\/blockquote>\n<p>Je nachdem, welchen Quotienten man f\u00fcr relevanter h\u00e4lt &#8211; 22.000\/41.000 oder 1-(7.341\/41.000) &#8211; kann man behaupten, dass 53,7% bis 82,1% der Sprachmittler selbstst\u00e4ndig arbeiten.<\/p>\n<div id=\"attachment_531\" style=\"width: 181px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/DeFrEnT-www-magisches-dreieck-zeit-geld-qualitaet.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-531\" class=\"wp-image-531\" src=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/DeFrEnT-www-magisches-dreieck-zeit-geld-qualitaet-150x150.png\" alt=\"Magisches Dreieck: Zeit - Geld - Qualit\u00e4t\" width=\"171\" height=\"171\" srcset=\"https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/DeFrEnT-www-magisches-dreieck-zeit-geld-qualitaet-150x150.png 150w, https:\/\/www.defrent.de\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/DeFrEnT-www-magisches-dreieck-zeit-geld-qualitaet.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 171px) 100vw, 171px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-531\" class=\"wp-caption-text\">Das magische Dreieck von Zeit, Geld und Qualit\u00e4t.<\/p><\/div>\n<p>Au\u00dferdem \u00fcbernimmt die ISO 17100 die Anforderung der EN 15038, zus\u00e4tzlich zum \u00dcbersetzer zwingend auch einen Lektor in den \u00dcbersetzungsprozess einzubinden &#8211; das sogenannte \u00ab\u00a04-Augen-Prinzip\u00a0\u00bb, das auch von allen Berufsverb\u00e4nden der Sprachmittler als Qualit\u00e4tskriterium angef\u00fchrt wird. Meiner Erfahrung nach ist ein Zweitlektor jedoch zumindest bei Solo-Selbstst\u00e4ndigen in der Praxis nach wie vor eher die Ausnahme: Einerseits haben nicht alle von uns Kollegen im Adressbuch (<em>pardon<\/em>, im \u00ab\u00a0Netzwerk\u00a0\u00bb), die in der selben Sprachkombination und mit der selben fachlichen Spezialisierung arbeiten (Voraussetzung f\u00fcr ein sinnvolles \u00dcbersetzungslektorat), andererseits sind viele Kunden bei einer ganzen Reihe von Anwendungsf\u00e4llen nicht bereit, den Extraaufwand an Zeit und Lektoratskosten f\u00fcr den (manchmal erfolgskritischen) Zugewinn an Qualit\u00e4t zu investieren.<\/p>\n<p>Und schlie\u00dflich ist es zwar <em>nett<\/em>, den Arbeits<em>prozess<\/em> zu dokumentieren und damit hoffentlich zu verbessern &#8211; leider garantiert dies noch lange nicht, dass das Arbeits<em>ergebnis<\/em> ebenfalls besser wird (man denke hier an parallele Kritik an der ISO 9001). Die Entscheidung gegen eine Zertifizierung h\u00e4ngt oft einfach an der Tatsache, dass gerade die im unteren Preisbereich arbeitenden \u00dcbersetzer und \u00dcbersetzerinnen kaum Zeit f\u00fcr T\u00e4tigkeiten haben, die nicht direkt Umsatz schaffen. Die f\u00fcr das QM wesentliche Dokumentationspflicht wird hier als unverg\u00fcteter und damit verzichtbarer Aufwand wahrgenommen.<\/p>\n<p>Auf der anderen Seite: Die Norm enth\u00e4lt vieles, was professionell arbeitende \u00dcbersetzer im Arbeitsalltag f\u00fcr selbstverst\u00e4ndlich halten. Inwiefern die ISO 17100 also <em>doch<\/em> die \u00ab\u00a0Best Practices\u00a0\u00bb der Branche kodifiziert, will ich in Folge darstellen.<\/p>\n<p><!-- nextpage --><\/p>\n<h2>Struktur und Inhalt der Norm<\/h2>\n<p>Nach dem Deckblatt, zwei Seiten nationalem Vorwort, einer \u00c4nderungshistorie, Literaturhinweisen und einer Leerseite beginnt auf Seite 5 des Dokuments mit einem weiteren Deckblatt die eigentliche Norm ISO 17100 (wir sind also wieder bei Seite 1 angelangt), die nach einem Inhaltsverzeichnis, einem weiteren Vorwort und einer Einleitung zu den Sprachkonventionen auf Seite 6 den ersten wichtigen Hinweis liefert: <strong>Diese Norm gilt ausschlie\u00dflich f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen<\/strong>, aber nicht f\u00fcr Dolmetschen oder das Nachbearbeiten von Maschinen\u00fcbersetzungen (PEMT; Post-Editing Machine Translation). Vollzahler haben zu diesem Zeitpunkt \u00fcbrigens schon 39\u20ac ausgegeben, BD\u00dc-Mitglieder nur 15,50\u20ac \u00ab\u00a0solange der Vorrat noch reicht\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Kapitel 2<\/strong> widmet sich der <strong>Definition von Begriffen<\/strong> \u00ab\u00a0zu \u00dcbersetzern und \u00dcbersetzungsdienstleistungen\u00a0\u00bb (2.1), \u00ab\u00a0zum Arbeitsablauf beim \u00dcbersetzen und zur \u00dcbersetzungstechnologie\u00a0\u00bb (2.2), \u00ab\u00a0zu Sprache und Inhalt\u00a0\u00bb (2.3), \u00ab\u00a0zu Personen, die an den \u00dcbersetzungsdienstleistungen mitwirken\u00a0\u00bb (2.4) und \u00ab\u00a0zur Prozesssteuerung der \u00dcbersetzungsdienstleistung\u00a0\u00bb (2.5). Damit ist am Ende von Seite 10 zumindest die alte Frage ein f\u00fcr alle Mal gekl\u00e4rt, was den <em>Revisor<\/em> (den die meisten bisher als \u00ab\u00a0Lektor\u00a0\u00bb kannten) vom <em>fachlichen Pr\u00fcfer<\/em> und beide vom <em>Korrekturleser<\/em> unterscheidet: Der Erste korrigiert \u00dcbersetzungsfehler durch vergleichendes Lesen von \u00ab\u00a0ausgangssprachlichem Inhalt\u00a0\u00bb und \u00ab\u00a0zielsprachlichem Inhalt\u00a0\u00bb, der Zweite korrigiert sachliche Fehler im Zieltext und der Dritte b\u00fcgelt die letzten Tippfehler aus. Verpflichtend ist \u00fcbrigens nur der Einsatz eines Revisors.<\/p>\n<p><strong>Kapitel 3<\/strong> besch\u00e4ftigt sich ab Seite 11 mit dem Thema <strong>Ressourcen<\/strong>, womit in erster Linie <em>Menschen<\/em> gemeint sind. Normkonform arbeiten \u00dcbersetzer und \u00dcbersetzerinnen demnach, wenn sie die <em>Kompetenzen und Qualifikationen<\/em> aller am \u00dcbersetzungsprozess Mitwirkenden pr\u00fcfen und dokumentieren. Solo-Selbstst\u00e4ndige haben ihr Abschlusszeugnis und Zertifikate f\u00fcr alle besuchten Fortbildungen in einer Mappe im Schrank liegen, aber wer von uns l\u00e4sst sich &#8211; so unter Kollegen, man kennt sich doch &#8211; die Zeugnisse der anderen zeigen? Und wer h\u00e4tte die Kompetenz, die Vergleichbarkeit ausl\u00e4ndischer Abschl\u00fcsse einzusch\u00e4tzen? Nun&#8230; Die Bundesaufnahmekommission des BD\u00dc (<a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/der-bdue\/statuten\/aufnahmeordnung\/#c345\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Punkt 9 der Aufnahmeordnung<\/a>) zum Beispiel. Der Verband pr\u00fcft vor Eintritt in einem zweistufigen Verfahren die Qualifikation seiner Mitglieder, also kann ein simples H\u00e4kchen bei \u00ab\u00a0BD\u00dc-Mitglied?\u00a0\u00bb in der Kontaktdatenbank schon die Qualifikation nachweisen. Andere Berufsverb\u00e4nde f\u00fchren zum Teil \u00e4hnliche Pr\u00fcfungen durch.<\/p>\n<p>Die <em>Kompetenz<\/em> (laut Normdefinition 2.4.9 die F\u00e4higkeit, \u00ab\u00a0beabsichtigte Ergebnisse zu erreichen\u00a0\u00bb) zeigt sich leider oft erst mit der Abgabe der geschuldeten Leistung, unabh\u00e4ngig von allen Zertifikaten dieser Welt &#8211; hier wird man vor allem Erfahrungswerte aus der bisherigen Zusammenarbeit, Kundenreferenzen oder Kollegenempfehlungen heranziehen m\u00fcssen. Die Norm definiert <em>en d\u00e9tail<\/em>, welche Kompetenzen \u00dcbersetzer (3.1.3) besitzen m\u00fcssen. Revisoren (3.1.5) m\u00fcssen alle Anforderungen an \u00dcbersetzer erf\u00fcllen und fachliche Pr\u00fcfer (3.1.6) einen Hochschulabschluss im relevanten Fachgebiet nachweisen. Lediglich Projektmanager (3.1.7) k\u00f6nnen sich auch auf einen Volkshochschulkurs oder \u00ab\u00a0Erfahrungen in der Branche\u00a0\u00bb berufen, da sie lediglich eine unterst\u00fctzende Rolle aus\u00fcben. Dessen ungeachtet sind Freelancer nat\u00fcrlich immer Projektmanager und \u00dcbersetzer in Personalunion.<\/p>\n<p>Die Norm fordert auch <strong>technische Ressourcen<\/strong> (3.2): Neben verbreiteter B\u00fcroausstattung inklusive Schredder ist ein Translation Memory-System mit Terminologieverwaltung Pflicht. Die Kollegen, die vor allem krativ arbeiten, weil ihre Kunden einzigartige, ansprechende und im Zielland kaufanregende Werke verlangen und die deshalb lieber ohne starres <a href=\"http:\/\/www.proz.com\/forum\/cat_tools_technical_help\/293690-are_cat_tools_and_tents_the_same_thing_if_not_where_is_the_difference.html#2484383\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">TEnT<\/a> arbeiten, werden daher von der Norm nicht abgebildet.<\/p>\n<p><!-- nextpage --><br \/>\nAb <strong>Kapitel 4<\/strong> <strong>Projektvorbereitung<\/strong> (S.13) wird es spannend. Hier definiert die Norm Mindestanforderungen f\u00fcr die Pr\u00fcfung (Kann ich das leisten?) und Annahme von <strong>Anfragen<\/strong> und das Erstellen von <strong>Angeboten<\/strong> (Welche Leistungen zu welchem Preis bis Wann?). Sie fordert au\u00dferdem genau das, was gerade junge KollegInnen sich oft zu wenig trauen: Wenn irgendetwas an der Projektspezifikation, am Ausgangstext oder den Hilfsmitteln unklar ist, soll man beim Kunden nachfragen! Wer k\u00f6nnte es besser wissen als er? Was anderes als eine rechtzeitige Nachfrage k\u00f6nnte leichter die Kosten (und die Scham!) einer notwendig gewordenen Nachbesserung vermeiden? An alle, die zu sch\u00fcchtern oder zu stolz sind:<\/p>\n<blockquote><p>ISO 17100, Abschnitt 4.5: Beim Kunden Nachhaken ist Standard.<\/p><\/blockquote>\n<p>Druckt Euch ein T-Shirt.<\/p>\n<p>Zur <strong>Projektvorbereitung<\/strong> geh\u00f6ren laut Norm auch <strong>administrative T\u00e4tigkeiten<\/strong> (4.6.1; u.a. ein eigener Projektordner mit Auftragsdatei, in der alle relevanten Auftragsdaten, Aufgabenzuweisungen und der aktuelle Projektstatus gespeichert sind) und die <strong>technische Vorbereitung<\/strong> (4.6.2; z.B. die Dateien ins CAT-Tool laden und vor Beginn der Arbeit pr\u00fcfen, ob sie sich problemlos wieder exportieren lassen, TMs und Termbanken anlegen, Arbeitsnotizen aus Referenzmaterialien und Styleguides anfertigen, etc.) des vom Kunden gelieferten Materials.<\/p>\n<p><strong>Kapitel 5 Produktionsprozesse<\/strong> (S.15) dreht sich dann um des Pudels Kern, das Eingemachte, das Herzst\u00fcck, den Dreh- und Angelpunkt des \u00fcbersetzerischen Seins. Und ich meine nicht etwa die Kaffeepause oder den kurzen Augenblick, in dem man sich 3\u00bd Stunden mit Social Media besch\u00e4ftigt hat. Die Norm betont an dieser Stelle immer wieder, wie wichtig f\u00fcr den Projektmanager die Dokumentation jeder Entscheidung (\u00ab\u00a0Wer macht das? Ach, da war ja was: Selbstst\u00e4ndig hei\u00dft selbst und st\u00e4ndig.\u00a0\u00bb), jeden Schrittes (\u00ab\u00a0Ich hab&rsquo;s am folgenden Tag nochmal ausgedruckt gelesen&#8230; 2 Tippfehler weniger.\u00a0\u00bb) und jeder Vereinbarung (\u00ab\u00a0Ja, das Projekt kostet so viel wie im Angebot steht.\u00a0\u00bb) ist.<\/p>\n<p>F\u00fcr <strong>die \u00dcbersetzung selbst<\/strong> enth\u00e4lt die Norm weniger Vorgaben als f\u00fcr das Projektmanagement, aber alle wichtigen &#8211; und hoffentlich selbstverst\u00e4ndlichen &#8211; Kriterien sind dabei, von der Einhaltung der fach- und kundenspezifischen Terminologie und dem passenden Schreibstil \u00fcber die Richtigkeit in inhaltlicher, sprachlicher und optisch-gestalterischer Hinsicht (\u00ab\u00a0layoutischer\u00a0\u00bb gibt es als Wort leider nicht) unter Beachtung der Zielgruppe und des Zwecks der \u00dcbersetzung bis hin zur Beachtung regionaler Besonderheiten (der \u00ab\u00a0Locale\u00a0\u00bb) der Zielregion und dort geltender Normen und Standards. Auch die <strong>Kontrolle<\/strong> (5.3.2) als\u00a0\u00ab\u00a0umfassende eigene \u00dcberpr\u00fcfung\u00a0\u00bb seines Werks ist Teil der Pflichten des \u00dcbersetzers. Also all das, was man im Studium zum \u00dcbersetzen gelernt hat.<\/p>\n<p>In <strong>Abschnitt 5.3.3<\/strong> kommt dann die in der Praxis h\u00e4ufig ausgelassene <strong>Revision<\/strong> als Pflichtbaustein ins Spiel. \u00ab\u00a0Der Revisor, der eine andere Person als der \u00dcbersetzer sein muss\u00a0\u00bb (aber genauso qualifiziert und kompetent) muss den Zieltext vergleichend mit dem Original gegenlesen und soll die \u00dcbersetzung auf Fehler, Probleme und die \u00ab\u00a0Zweckentsprechung\u00a0\u00bb pr\u00fcfen. Er darf Fundstellen entweder selbst korrigieren oder zur Korrektur an den \u00dcbersetzer zur\u00fcck \u00fcberweisen. Dieser Korrekturkreislauf soll so lange zwischen \u00dcbersetzer und Revisor hin- und herlaufen, \u00ab\u00a0bis der Revisor und der [\u00dcbersetzungsanbieter] zufrieden sind.\u00a0\u00bb Eine nachfolgende <strong>fachliche Pr\u00fcfung (5.3.4)<\/strong> z.B. durch einen Ingenieur im Zielland und ein <strong>Korrektorat (5.3.5)<\/strong> um letzte Fehlerchen zu eliminieren sind optional und m\u00fcssen nur ausgef\u00fchrt werden, sofern diese Zusatzleistungen in der Vereinbarung mit dem Kunden enthalten sind. Danach gibt der Projektmanager die \u00dcbersetzung frei und sendet sie dem Kunden.<\/p>\n<p>Zum Schluss widmet sich <strong>Kapitel 6 <\/strong>der<strong> Projektnachbereitung.<\/strong> Darunter versteht die Norm ein verpflichtendes System, um <strong>Feedback zur Kundenzufriedenheit<\/strong> einzuholen und auszuwerten, sowie einen Prozess, um vom Kunden gew\u00fcnschte \u00c4nderungen oder von ihm entdeckte Fehler einzupflegen. Auch hier d\u00fcrfte es in der Praxis oft vorkommen, dass \u00dcbersetzer sich nach <a href=\"https:\/\/www.gesetze-im-internet.de\/bgb\/__634.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00a7 634 ff. BGB<\/a> zum Thema M\u00e4ngelr\u00fcgen bei Werkvertr\u00e4gen richten: Wenn der Kunde von sich aus nichts bem\u00e4ngelt, war er mit der Leistung wohl zufrieden und hat das <a href=\"https:\/\/www.gesetze-im-internet.de\/bgb\/__640.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Werk abgenommen und darf es umgehend bezahlen (\u00a7 640 f. BGB)<\/a>.<\/p>\n<p>Viele von uns fragen aber tats\u00e4chlich nach, ob unsere Kunden mit der Leistung zufrieden waren. Dies ist mehr als blos <em>fishing for compliments<\/em>: umsetzbare Verbesserungsvorschl\u00e4ge sind absolut essentiell f\u00fcr die Verbesserung der Qualit\u00e4t und lobende Worte, die man ver\u00f6ffentlichen darf, sind ein Marketing-Goldschatz.<\/p>\n<p>Das ein Projekt ganz zum Schluss <strong>abgeschlossen und archiviert<\/strong> wird, versteht sich f\u00fcr die meisten von uns ebenfalls von selbst.<\/p>\n<p><strong>Und das war sie auch schon, die DIN EN ISO 17100<\/strong>. Die letzten 7 Seiten beinhalten die \u00ab\u00a0<strong>informativen Anh\u00e4nge<\/strong>\u00a0\u00bb : ein Flowchart des normkonformen \u00dcbersetzungsprozesses (A), eine Auflistung sinnvoller Projektspezifikationen (B), eine \u00dcbersicht relevanter Informationen, die in ein Projektdatenblatt einflie\u00dfen sollten (C), eine \u00dcbersicht aller wichtigen Schritte bei der Projektvorbereitung (D), eine \u00dcbersicht verf\u00fcgbarer \u00dcbersetzungstechnologien (E) und eine Auflistung zus\u00e4tzlich zu \u00dcbersetzungen verkaufbarer Mehrwertdienstleistungen (F) sowie ein Literaturverzeichnis weiterer auf \u00dcbersetzungsdienstleistungen anwendbarer Normen.<\/p>\n<p>Gerade diese \u00dcbersichten verdeutlichen einige der in der Norm abstrakt gehaltenen Anforderungen und stellen wertvolle Ersthilfen f\u00fcr die Erarbeitung und Etablierung qualit\u00e4tsf\u00f6rdernder Arbeitsprozesse dar &#8211; allein die Einbeziehung von Annex B k\u00f6nnte die Angebotserstellung einiger Kollegen deutlich eindeutiger und rechtssicherer machen.<\/p>\n<h2>Fazit<\/h2>\n<p>War die Norm den Kauf wert? Aus meiner Perspektive als Solo-Selbst\u00e4ndiger bin ich mir noch nicht sicher. Die Norm <strong>enth\u00e4lt viele scheinbare Selbstverst\u00e4ndlichkeiten<\/strong>, was die Auftragsabwicklung und die \u00fcbersetzerische Arbeit angeht, wodurch sie stellenweise verzichtbar wirkt. Auf der anderen Seite ist es gut, ab und zu daran erinnert zu werden, warum man Dinge so tut, wie man sie tut und obendrein eine \u00ab\u00a0offizielle\u00a0\u00bb Best\u00e4tigung zu erhalten, dass dies die richtige Vorgehensweise ist. Und letztlich ist selbst der volle Preis des \u00ab\u00a0Heftchens\u00a0\u00bb innerhalb von 1-1\u00bd Stunden erarbeitet und wirkt als Betriebsausgabe gewinnmindernd &#8211; und ich habe <em>immer<\/em> zu wenig Betriebsausgaben. \ud83d\ude09<\/p>\n<p>Allerdings<strong> weicht die Norm durch obligatorische Anforderungen von meiner Lebenswirklichkeit ab<\/strong>, insbesondere was den Overhead zus\u00e4tzlicher Dokumentation (als ob ich nicht auch ohne Zettel w\u00fc\u00dfte, was ich vorgestern gemacht habe) und die Notwendigkeit eines Revisors\/Lektors angeht (f\u00fcr den die Mehrzahl meiner Kunden aktuell f\u00fcr ihre <em>Use Cases<\/em> keine Notwendigkeit und zudem preislich keinen Spielraum sehen). Eine <em>Zertifizierung<\/em> kommt f\u00fcr DeFrEnT also vorerst nicht in Frage.<\/p>\n<p><strong>Eine verbesserte <em>Orientierung<\/em> an der DIN EN ISO 17100<\/strong> hingegen wird im zweiten Halbjahr 2016<strong> Ziel von DeFrEnT sein<\/strong>. Dies betrifft vor allem die Optimierung meines Prozesses zur Eingangspr\u00fcfung von Anfragen und einer verbesserten Angebotserstellung (d.h. auch die Standardregelungen meiner AGB werden zusammen mit meiner Anw\u00e4ltin nochmal unter die Lupe genommen) sowie das Kn\u00fcpfen weiterer Kollegenbeziehungen, um f\u00fcr interessierte Kunden eben <em>doch<\/em> einen Revisor an der Hand zu haben.<\/p>\n<p><strong>F\u00fcr \u00dcbersetzungsb\u00fcros und Agenturen<\/strong> <strong>d\u00fcrfte die Norm<\/strong> mit ihrem starken Fokus auf eine <em>durchgehende Dokumentation<\/em> und das <em>detaillierte Management des \u00dcbersetzungsprozesses <\/em>allerdings <strong>eine weitaus gr\u00f6\u00dfere Wichtigkeit besitzen<\/strong>, damit die linke Hand wei\u00df, was die rechte tut: Es handelt sich um <em>Translation Service Provider<\/em>, bei denen das Projektmanagement und die Erbringung der \u00dcbersetzungsleistung in der Regel getrennt sind und die mit einer mehr oder weniger starken Fluktuation ihrer Projektmanager- und \u00dcbersetzerpools zurecht kommen m\u00fcssen. Obendrein wird eine Revision (ein \u00dcbersetzungslektorat) quasi unverzichtbar, sobald \u00dcbersetzungen auf mehrere Kollegen aufgesplittet werden, denn dann m\u00fcssen die unterschiedlichen Schreibstile der \u00dcbersetzerInnen im Nachhinein konsolidiert und \u00ab\u00a0gegl\u00e4ttet\u00a0\u00bb werden, was sicherlich zum Pflichtcharakter in der Norm beigetragen hat.<\/p>\n<p>Abschlie\u00dfend kann ich sagen: Dieser Artikel gibt lediglich meine pers\u00f6nliche Sicht auf die neue DIN EN ISO 17100 \u00dcbersetzungsdienstleistungen wieder, vier Tage, nachdem ich sie im Briefkasten hatte. Ich freue mich daher auf Eure Kommentare, insbesondere von Kollegen und Kolleginnen, denen die neue Norm ebenfalls vorliegt &#8211; und gerne auch aus der sicherlich v\u00f6llig anderen Perspektive der Kollegen, die in B\u00fcros und Agenturen oder in internen \u00dcbersetzungsabteilungen arbeiten!<\/p>\n<p><em><span style=\"font-size: 80%;\">Full Disclosure: Im M\u00e4rz 2016 bin ich f\u00fcr 2 Jahre zum Vorstandsmitglied des <a href=\"http:\/\/he.bdue.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc Landesverbandes Hessen e.V.<\/a> gew\u00e4hlt worden und dort f\u00fcr die Ressorts \u00d6ffentlichkeitsarbeit, Website und Hessen-Info (Mitgliederzeitschrift) zust\u00e4ndig. Diese T\u00e4tigkeit erfolgt ehrenamtlich, genauso wie jedes BD\u00dc-F\u00e4hnchen-Geschwenke von meiner Seite. Ich schreibe hier allerdings als Unternehmer, der seit 2011 als freier \u00dcbersetzer t\u00e4tig ist. Daher gibt keine der obigen Aussagen die Meinung des BD\u00dc wieder.<\/span><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Mai 2016 wurde die neue DIN EN ISO 17100:2016 mit dem Titel \u00dcbersetzungsleistungen ver\u00f6ffentlicht, die ihren gleichnamigen Vorg\u00e4nger DIN EN 15038:2006 und die alte DIN 2345 \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge beerbt. Im Juni 2016 hat die BD\u00dc Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH des Bundesverbands der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. einen verg\u00fcnstigten Sonderdruck f\u00fcr ihre Mitglieder herausgebracht, den sich<\/p><\/div>\n<div class=\"blog-btn\"><a href=\"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/2016\/07\/ein-blick-in-die-din-en-iso-17100-uebersetzungsleistungen\/\" class=\"home-blog-btn\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":4,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":""},"categories":[21,32],"tags":[],"class_list":["post-529","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de","category-uebersetzungsbranche"],"aioseo_notices":[],"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"author_info":{"display_name":"Christopher K\u00f6bel","author_link":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/author\/defrenter\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/529","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=529"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/529\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1166,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/529\/revisions\/1166"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=529"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=529"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.defrent.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=529"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}