Qu’il s’agisse des interfaces utilisateurs (UI) de logiciels ou des interfaces homme/machine (HMI) industriels: aujourd’hui, les utilisateurs peuvent s’attendre à pouvoir utiliser votre produit dans leur langue maternelle – ou au moins en anglais comme « solution de repli ».

Alors que vos programmeurs établissent les bases d’une internationalisation (i18n) fonctionnelle dans le code, avec DeFrEnT vous pouvez être sûr que la localisation (l10n) – c’est-à-dire la traduction des différentes chaînes de sortie – de votre logiciel ou système de commande machine est compréhensible à l’échelle internationale.

La localisation des chaînes de caractères de l’UI/HMI  pose des défis particuliers aux traducteurs :

  • Un design statique de l’interface peut exiger certaines  limites de caractères qui doivent aussi être respectées dans la traduction – malgré que différentes langues peuvent différer de ±30% en longueur pour exprimer la même idée !
  • Les limites de caractères, entre autres, peuvent mener à un nombre accru d’abréviations spéciales ou peu courantes dans les langues d’origine et cible, qu’un traducteur doit concerter avec le client.
  • Il se peut qu’il y a du code ou des variables dans les textes qu’on ne doit pas corrompre.
  • Si les syntaxes des langues différent, la concaténation de chaînes des caractères peut mener à de graves problèmes. Une variable peut être posé au bon endroit par le traducteur, mais une concaténation contamine la mémoire de traduction du traducteur et peut encourir des surcoûts.
  • Souvent, une chaîne de localisation manque de contexte qu’un traducteur pourrait utiliser pour déterminer son sens, comme il le fait habituellement avec les textes courants.
  • Le traducteur doit être capable de traiter vos formats de données particuliers, p. ex. les fichier .po, .resource, .ini ou .resx ou un nombre prèsque infini de dialectes XML, comme le format de traduction XLIFF.
Pointeur de souris sur un écran affichant « Settings »

Grâce à sa longue expérience dans ce domaine, M. Köbel dispose des stratégies et des technologies de traduction nécessaires pour relever ces défis et fournir des traductions compréhensibles et pertinentes pour les utilisateurs.

En outre, vous recevrez gratuitement des suggestions de correction pour votre langue source. Comme M. Köbel doit de toute façon lire les chaînes de caractères originales lors de la traduction, il vous signalera volontiers toute erreur ou incohérence afin que vous puissiez continuer à perfectionner votre produit.

Localisation de sites web
Nous pouvons également vous aider à localiser les contenus de votre site web : directement dans votre CMS, dans le code source HTML, via un fichier d’exportation XML/XLIFF ou via un document Office.