Outre les traductions techniques, DeFrEnT traduit également les textes marketing appropriés pour des clients principalement dans les secteurs de l’informatique et de la construction mécanique et des installations industrielles – mais nous accompagnons également des clients dans les secteurs de l’éducation et des produits consommateurs. M. Köbel traduit

  • les sites web d’entreprises et de produits
  • les catalogues de produits et de pièces de rechange
  • les brochures et les dépliants
  • les histoires à succès et les cas d’utilisation
  • etc.

Tous ces textes doivent respecter la terminologie, les règles de style et le langage propre à l’entreprise, mais les traductions peuvent s’éloigner du texte original si cela les rend plus puissantes et efficaces ou si les habitudes et préférences culturelles l’exigent, par exemple dans la manière de s’adresser à la clientèle.

C’est pourquoi M. Köbel travaille généralement avec un processus en plusieurs étapes pour les traductions commerciales :

  1. Nous discutons avec vous du groupe cible et de l’objectif souhaité de la traduction afin de comprendre vos priorités et vos objectifs. En outre, nous définissons ensemble les directives de style, par exemple s’il faut utiliser la langue épicène (non sexiste) en allemand ou si le client préfère les buzzwords anglais ou les termes correspondants en langue française.
  2. Tout d’abord, une traduction approximative est effectuée à l’aide de SDL Trados Studio, ce qui garantit que tous les termes définis sont utilisés correctement et que des formulations spécifiques sont utilisées grâce au module d’assurance qualité.
  3. Ensuite, l’ébauche de la traduction est « affinée » en dehors de l’environnement de traduction. Dans cette étape, M. Köbel accorde une attention particulière aux expressions idiomatiques et apporte des modifications pour que le texte cible se lise moins comme une traduction et plus comme un texte écrit spécialement pour le groupe cible.
  4. La troisième étape est la correction qui suit avec un certain décalage et sur un autre médium (par exemple, un smartphone ou une impression papier) pour éliminer les dernières erreurs.
  5. En option, nous pouvons faire appel à des collègues de langue maternelle pour mettre en place le principe de double contrôle. La surcharge est basée sur les honoraires du collègue qui fera la relecture – en règle générale, on peut calculer environ +33% des coûts de traduction.

En bref, DeFrEnT vous aide à atteindre vos objectifs de marketing à l’international en coordonnant avec vous les caractéristiques du produit final. À cette fin, nous vous suggérons aussi des formulations alternatives et nous discutons des effets de votre décision sur les nuances de sens, les connotations, les jeux de mots et le cadrage.