Christopher Köbel a été assermenté par le Landgericht Gießen (≈ tribunal de grande instance) pour les langues française et anglaise, et vous peut fournir des traductions certifiées conformes.
En apposant la formule de confirmation avec son cachet et sa signature, le traducteur confirme « l’intégralité et l’exactitude » de la traduction. Elle est ensuite reconnue juridiquement contraignante par toutes les juridictions et autorités européennes.
DeFrEnT délivre la plupart des traductions certifiées aux particuliers :
- les actes de naissance, de mariage ou de décès
- les promesses et les actes de naturalisation puis les extraits du casier judiciaire
- les bulletins scolaires, les diplômes et d’autres certificats d’études
- les certificats de travail, de qualification et de formation professionnelle
Cependant, une traduction certifiée peut également être effectuée pour les entreprises clientes, par exemple pour les documents de conformité, par exemple dans le domaine de la protection de l’environnement, de la statique des bâtiments ou des licences commerciales, mais aussi pour les textes contractuels tels que les conditions générales (CGV/CGA) et les documents d’appel d’offres (p. ex. les spécifications ou le cahier des charges).
En général, vous pouvez scanner les documents papier (ou les photographier de manière que tout soit visible et lisible) pour les envoyer à l’avance par courrier électronique afin que DeFrEnT vous puisse informer du temps et des coûts encourus et préparer la traduction. Pour la certification, vous devez alors soit nous envoyer l’original par la poste, soit le présenter lorsque vous récupérez votre traduction sur place, afin que M. Köbel puisse confirmer une traduction « à partir de l’original », comme la loi l’exige.
Bei bestätigten Übersetzungen richtet sich Herr Köbel auch bei Privatkunden in der Regel nach dem Justiz-Vergütungs- und Entschädigungs-Gesetz (JVEG). Die Kosten richten sich nach der tatsächlichen Textmenge der Urkunde, die Herr Köbel dafür auszählen muss: Pour les traductions certifiées (des fois appelées traductions assermentées bien que c’est le traducteur qui l’est), M. Köbel se conforme généralement à la Loi allemande sur la rémunération et l’indemnisation des experts judiciaires (Justiz-Vergütungs- und Entschädigungs-Gesetz – JVEG), même pour les clients particuliers. Les coûts sont basés sur la quantité réelle de texte dans le document, que M. Köbel doit décompter pour la déterminer :
Exemple : un bulletin scolaire du Madagascar
Le document ne remplit que la moitié de la page ou il est écrit en très larges caractères, il y a beaucoup d’espace blanc. Des exemples seraient des bulletins scolaires ou des courtes déclarations de résidence.
Souvent, ces petit documents ne coutent pas plus que le prix minimum de 20€00 majoré de 19% de TVA, donc 23€80.
Exemple : Acte de naissance français
Le document est écrit en lettres normales et remplit un peu plus d’une demi-page. Il y a un certain nombre de timbres ou de sceaux officiels qui doivent être décrits et traduits.
Souvent, ces documents coutent entre 50€00 et 75€00 net, majoré de 19% de TVA, et donc de 60€00 à 90€00.
Exemple : Acte des mariage des États unis
Le document contient toute une page pleine de texte, p.ex. avec un tableau qui contient beaucoup de notes minuscules et d’explications supplémentaires.
Souvent, ces documents coutent entre 90€00€ et 120€00 net, majoré de 19% de TVA, c’est-à-dire environ 110 à 145 euros.
Par conséquent, nous ne pouvons vous donner les coûts exacts que si vous nous envoyez d’abord votre document par e-mail (photo ou scan bien lisible et complet) et que nous pouvons en décompter le contenu.
À noter : M. Köbel est avant tout un traducteur spécialisé dans les domaines technique et informatique. Pour les textes comportant un haut degré de terminologie juridique, DeFrEnT peut vous proposer alors, au cas par cas, d’impliquer un(e) collègue spécialisé(e) dans le domaine juridique en qualité de lecteur ou lectrice, de sous-traiter un(e) tel(le) collègue pour votre projet, ou de le/la contacter directement afin d’obtenir le meilleur résultat possible. Conformément au Code de conduite professionnelle et honorifique de l’Association fédérale des interprètes et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.), M. Köbel n’acceptera aucune mission pour laquelle il ne peut pas assurer une qualité adéquate.