Archiv März 2014

Preparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT

More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided Translation (CAT) Tools, SDL’s Trados Studio, allows to translate XML with an “Any XML” input filter, which includes an assistant that lets you choose which XML tags and attributes will be visible in the editor as “translatables”. Unfortunately, this means that the source strings will be overwritten with the translation — a bad idea if the source file is already bilingual XML that contains source and target language strings in matched tags.

If the target strings are empty, you can easily copy the content over and translate right away. But if the file is already partly translated, things get a bit more tricky, since you don’t want to overwrite existing translations. Worse, if the client happily announces that the source of some of the translated strings has changed, things get more than just a bit tricky. Let’s have a look at how to prepare those files with XSLT!

Weiterlesen

Ein Komma für die Verständlichkeit

Wenn Kunden die Zielsprache einigermaßen gut sprechen (oder Angestellte, Freunde oder Familienmitglieder haben, die das können), ist es an und für sich intelligent, auf diese Ressourcen zurückzugreifen, um dem Übersetzer auf die Finger zu sehen. Hält er sein Versprechen von der Qualität? In letzter Zeit ist es mir aber mehrfach untergekommen, dass Kunden die gelieferte Übersetzung “verbessert” haben, und zwar um “Kommas, für die bessere Verständlichkeit”. Genau das kann aber im Englischen oder im Französischen eine blöde Idee sein. Warum ich diese Kommas wieder herausstreichen musste, lesen Sie hier.

Weiterlesen