Skip to content
📱 +49 (0)6042 5849059 | ✉ info@defrent.de | Wiesenstraße 5, 63654 Büdingen |
  • de
  • fr
  • en
Christopher Köbel
  • DeFrEnT
  • Prestations
    • Localisation logicielle
    • Documentation technique
    • Marketing
    • Localisation de sites web
    • Traductions certifiées
    • Terminologie
  • À propos
    • Christopher Köbel
    • Références
    • Formation continue
  • Blog
  • Contact
    • Mention légales
    • CGV relatives aux services linguistiques (PDF; en Allemand)

Tous les articles par dans Christopher Köbel

  • Accueil
  • Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?
13. août 2014

Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients

Ich habe früher schon einmal mein Info-PDF zur Standardseite/-zeile verlinkt. Dort findet sich auch eine kleine Anekdote, warum "nennen Sie doch mal vorab eine Hausnummer" bei unbesehenen Texten eine schlechte…

Lire la suite

5. août 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (2)

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Bonne pratique, Pour les clients

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer…

Lire la suite

18. juillet 2014

Adobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Bonne pratique, Pour les clients, IDML, InDesign, INX, Trados Studio

Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von InDesign® würde aber…

Lire la suite

15. juillet 2014

Inklusive, gegenderte oder auch geschlechtergerechte Sprache

Par Christopher Köbel dans Articles français, A propos de DeFrEnT Étiquette Pour les clients, Gender, Sprache

Aktuell gibt es wieder einen Aufschrei (#aufschrei ?) unter KollegInnen, weil in Österreich ein Offener Brief an Bildungs- und Frauenministerin Heinisch-Hosek und Wissenschafts- und Wirtschaftsminister Mitterlehner veröffentlicht wurde, der die…

Lire la suite

23. juin 2014

Manchmal muss man auch Nein sagen.

Par Christopher Köbel dans Articles français, A propos de DeFrEnT Étiquette Bonne pratique, Pour les clients

Meine Kunden wollen einwandfreie Übersetzungen, die sie veröffentlichen können – seien es nun Anweisungen für den internen Gebrauch oder Werbetexte, die von tausenden von Partnern und Kunden gelesen werden. Aber…

Lire la suite

16. juin 2014

CAT, TEnT, TM, TB, (RB/S)MT, PEMT: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte 2

Par Christopher Köbel dans Articles français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf! Nachdem ich in…

Lire la suite

22. mai 2014

i18n, l10n, g11n, g12n: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte

Par Christopher Köbel dans Articles français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von Buzzwords (zu Deutsch: Schlagworten) und Numeronymen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet. DeFrEnT klärt auf! Unter anderem der Zeichenbegrenzung…

Lire la suite

13. mai 2014

Dateilisten für Projekte erzeugen

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Ligne de commande, Shell, Terminal

Bei größeren Projekten will man manchmal wissen, welche Dateien (eines bestimmten Typs) sich im Projektverzeichnis befinden. Dafür gibt es hier je eine schnelle Lösung für Windows und Linux. Natürlich nur…

Lire la suite

25. mars 2014

Preparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Trados Studio, XLIFF, XML, XSL, XSLT

More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided Translation…

Lire la suite

17. mars 2014

Ein Komma für die Verständlichkeit

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Pour les clients, Sprache

Wenn Kunden die Zielsprache einigermaßen gut sprechen (oder Angestellte, Freunde oder Familienmitglieder haben, die das können), ist es an und für sich intelligent, auf diese Ressourcen zurückzugreifen, um dem Übersetzer…

Lire la suite

Navigation des articles

1 … 3 4 5

Informations sur le coronavirus

Chers clients,
Pour les traductions sur papier, comme les traductions certifiées, je vous prie de bien vouloir m’appeler au préalable (06042-5849059) pour agréer un rendez-vous et les précautions nécessaires, en particulier le port d’un masque (chirurgial ou FFP2).

Tous les projets qui peuvent être traités par voie électronique et qui n’exigent pas de contact face à face seront exécutés comme d’habitude.

Merci de votre compréhension,
Christopher Köbel

Suche

Twitter

DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
11 Août

Ah, the good old days… 😏 https://www.youtube.com/watch?v=bKaVI-IStNE #english #gender

Reply on Twitter 1557650600304803840 Retweet on Twitter 1557650600304803840 Like on Twitter 1557650600304803840 Auf Twitter lesen 1557650600304803840
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
9 Août

Na supi. Wieso sagt mir Twitter *heute*, dass #Weltkatzentag trendet, wenn der doch *gestern* war? 😦
Na, trotzdem hier unsere zwei Stubentigerinnen beim gemeinsamen Spaziergang im Wald:

Reply on Twitter 1556949036938272768 Retweet on Twitter 1556949036938272768 Like on Twitter 1556949036938272768 2 Auf Twitter lesen 1556949036938272768
Imke Brodersen @germanbooktrans ·
6 Août

Kann mir jemand ein Ferienhaus am Meer (De, DK, NL, FR/Atlantik), mit beaglesicherem Garten empfehlen? Also, wirklich rundum so umzäunt, dass ein ausbruchfreudiger Hund eine echte Barriere hat und wir einen ganzen Urlaub gefahrlos am Rückruf arbeiten können? 🌅🐕

Reply on Twitter 1555978197765873664 Retweet on Twitter 1555978197765873664 2 Like on Twitter 1555978197765873664 1 Auf Twitter lesen 1555978197765873664
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
4 Août

Vermieter teilt uns mit, die BürgerGas hat ihm (ordentlich) zum Ende August gekündigt. Andere Versorger nähmen ersten Anfragen zufolge derzeit keine Neukunden – schon gar keine, die mit 5 Parteien 2021 fast 78MWh verbraucht haben. Grundversorgung, wir kommen! 🤢😵‍💫

Reply on Twitter 1555118158150770689 Retweet on Twitter 1555118158150770689 Like on Twitter 1555118158150770689 Auf Twitter lesen 1555118158150770689
LanguageCrawler @languagecrawler ·
24 Déc

This Map Shows all the Disappearing Languages in the World. Zoom: https://www.endangeredlanguages.com/#/4/23.977/-59.497/0/100000/0/low/mid/high/dormant/awakening/unknown

Reply on Twitter 1474498050567684101 Retweet on Twitter 1474498050567684101 19 Like on Twitter 1474498050567684101 37 Auf Twitter lesen 1474498050567684101

Neueste Beiträge

  • Felder bestellen: Folgende Seitenzahl in MS Word
  • QR Codes in MS Word – Payment made easy
  • Maschinelle Übersetzung 2020 – Von RBMT und SMT zur NMT
  • Verweise auf Normen in der technischen Übersetzung
  • Die « human (dis-)parity » der maschinellen Übersetzung: Wie intelligent ist künstliche Intelligenz wirklich?

Alle rein elektronisch abwickelbaren Aufträge bearbeite ich natürlich wie gewohnt.

Vielen Dank für Ihr Verständnis, Ihr
Christopher Köbel

Kontakt

Adresse
DeFrEnT Christopher Köbel
Wiesenstraße 5
63654 Büdingen (Aulendiebach)

Öffnungszeiten
Montag – Donnerstag: 9–18 Uhr
Freitag: 9–16 Uhr Uhr

Telefon / E-Mail
+49 (0)6042 58 490 59
info@defrent.de

Über DeFrEnT

Christopher Köbel von DeFrEnT bietet professionelle Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch an.

DeFrEnT ist spezialisert auf die Branchen IT, Maschinen- und Anlagenbau, Kunststoffe, Industrie 4.0 und Automation. Dabei decken wir das ganze Spektrum von der Benutzeroberfläche (UI/HMI) über Dokumentation & Hilfe bis hin zu passenden Marketingtexten, Ausschreibungsunterlagen oder AGB ab.

Zusätzlich kann DeFrEnT Ihnen beim Aufbau und der Pflege einer mehrsprachigen Terminologie helfen.

Im Privatkundenbereich bietet Herr Köbel außerdem die bestätigte Übersetzung von Urkunden (« mit Stempel ») an.

Menü

  • DeFrEnT
  • Prestations
    • Localisation logicielle
    • Documentation technique
    • Marketing
    • Localisation de sites web
    • Traductions certifiées
    • Terminologie
  • À propos
    • Christopher Köbel
    • Références
    • Formation continue
  • Blog
  • Contact
    • Mention légales
    • CGV relatives aux services linguistiques (PDF; en Allemand)
© 2022 DeFrEnT Christopher Köbel