Skip to content
📱 +49 (0)6042 5849059 | ✉ info@defrent.de | Wiesenstraße 5, 63654 Büdingen |
  • de
  • fr
  • en
Christopher Köbel
  • DeFrEnT
  • Services
    • Software localization
    • Technical documentation
    • Marketing
    • Website localization
    • Certified translation
    • Terminology
  • About
    • Christopher Köbel
    • Testimonials
    • Continuous professional development (CPD)
  • Blog
  • Contact
    • Legal notice
    • DeFrEnT Terms and Conditions 2024 (PDF)

Tag best practice

  • Home
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben: Layout und Medien
15. January 2024

Übersetzungsgerechtes Schreiben: Layout und Medien

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients

Wie Datei- und Formatvorlagen und eine gute Vorbereitung von Audio-/Video-Inhalten und Bildern Ihre Inhalte einfacher zu übersetzen macht.

Read More

24. April 2023

Übersetzungsgerechtes Schreiben: Der Text

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients

Worauf sollte man beim Verfassen von Texten achten, die übersetzt werden sollen? Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Textstruktur uvm.

Read More

12. April 2023

Übersetzungsgerechtes Schreiben: Wie senke ich Übersetzungskosten?

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients

Erfahren Sie, was es mit „übersetzungsgerechtem Schreiben“ auf sich hat und wie es helfen kann, Mehrkosten bei der Übersetzung zu vermeiden.

Read More

27. May 2020

Verweise auf Normen in der technischen Übersetzung

By Christopher Köbel in English Articles, Translation Industry Tag best practice, For clients, Norm, Normen, Standard, techDoc, technische Dokumentation

Wie werden nationale / harmonisierte Normen in technischen Dokumentationen übersetzt? Vollständig? Mit erklärender Übersetzung? Gar nicht?

Read More

23. February 2016

3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients, Office, Word

Drei Tipps, um Word-Dokumente besser für die Übersetzung vorzubereiten: 1. Formatvorlagen, 2. Versionierung, 3. Eine Ausgangssprache.

Read More

2. March 2015

Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin? Teil 2: DeFrEnT

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For colleagues, For clients

Zweiter Artikel in der Mini-Reihe "Allgemeine Geschäftsbedingungen". Während es in Teil 1 noch darum ging, was AGB eigentlich sind (und was nicht) und was ganz allgemein gesprochen in den AGB…

Read More

18. February 2015

Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin?

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For colleagues, For clients

Heute kommen wir auf das Thema Allgemeine Geschäftsbedingungen zu sprechen - natürlich anhand von DeFrEnTs eigenen AGB, aber wir werfen auch einen Blick auf die anderer Sprachdienstleister. Erster Hinweis: Da…

Read More

23. October 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (3)

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients, Service

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) und Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar/Abkürzungsverzeichnis) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und…

Read More

9. September 2014

Kundenfeedback und konstruktive Kritik? Gerne!

By Christopher Köbel in English Articles, On DeFrEnT Tag best practice, For clients, Service

Auf Rüsterweg erzählt die sehr unterhaltsam bloggende Kollegin Giselle Chaumien von der Perspektive der Übersetzungsagenturen auf die Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern. Dabei spielen unter anderem "Selbstverständlichkeiten" wie sorgfältige Arbeit, das…

Read More

5. August 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (2)

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer…

Read More

Posts pagination

1 2

Geänderte Geschäftszeiten ab 01.03.2025

As of 1/3/2025, we have new office hours: Appointments by arrangement; Phone availability (06042-5849059): Mon-Thu 9:30am - 6:30pm, Fri 9:30am - 3:00pm.

Suche

Mastodon

Neueste Beiträge

  • Translators’ fees: per standard page, per standard line, per word, per hour?
  • How to display RoboHelp XLIFF nicely in Firefox with CSS
  • Dolmetscher und Übersetzer: Stark im Verband
  • CAT-Tools: Helfer für die Übersetzung
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben: Layout und Medien

Kontakt

Adresse
DeFrEnT Christopher Köbel
Wiesenstraße 5
63654 Büdingen (Aulendiebach)

Öffnungszeiten
Montag – Donnerstag: 9:30–18:30 Uhr
Freitag: 9:30–16:00 Uhr

Telefon / E-Mail / Messenger
+49 (0)6042 58 490 59
+49 (0)177 7 45 34 80
info@defrent.de
@defrentck:tchncs.de (Matrix)
DeFrEnTck (Mastodon)

Über DeFrEnT

Christopher Köbel von DeFrEnT bietet professionelle Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch an.

DeFrEnT ist spezialisert auf die Branchen IT, Maschinen- und Anlagenbau, Kunststoffe, Industrie 4.0 und Automation. Dabei decken wir das ganze Spektrum von der Benutzeroberfläche (UI/HMI) über Dokumentation & Hilfe bis hin zu passenden Marketingtexten, Ausschreibungsunterlagen oder AGB ab.

Zusätzlich kann DeFrEnT Ihnen beim Aufbau und der Pflege einer mehrsprachigen Terminologie helfen.

Im Privatkundenbereich bietet Herr Köbel außerdem die bestätigte Übersetzung von Urkunden (“mit Stempel”) an.

Menü

  • DeFrEnT
  • Services
    • Software localization
    • Technical documentation
    • Marketing
    • Website localization
    • Certified translation
    • Terminology
  • About
    • Christopher Köbel
    • Testimonials
    • Continuous professional development (CPD)
  • Blog
  • Contact
    • Legal notice
    • DeFrEnT Terms and Conditions 2024 (PDF)
© 2025 DeFrEnT Christopher Köbel