With “The Good News”, I intend to start an English language series that deviates from the widespread negative tone that marks many translator’s blog posts. Is our “industry” (more fittingly: our craft, our art) challenged by low-grade dump work from Asia, by large corporate “language service providers” who don’t have a clue about the product they are selling or by “colleagues” who I would rather not call “translators”? Sure, but a lot of other business sectors face similar problems and likewise dance their own Limbo under the bars of quality and price.
I’d like to start with CAT, or computer aided translation. For translation professionals, this is a no-brainer, because the vast majority of us don’t remember the time when we were without it. Our customers, on the other hand, either don’t know about CAT or have a very hazy notion of what it does and what it is good for. So let’s take the quick tour of why CAT is good for translators and translation buyers alike, and who profits from it in which way.