Skip to content
📱 +49 (0)6042 5849059 | ✉ info@defrent.de | Wiesenstraße 5, 63654 Büdingen |
  • de
  • fr
  • en
Christopher Köbel
  • DeFrEnT
  • Services
    • Software localization
    • Technical documentation
    • Marketing
    • Website localization
    • Certified translation
    • Terminology
  • About
    • Christopher Köbel
    • Testimonials
  • Blog
  • Contact
    • Legal notice
    • Terms and Conditions for Linguistic Services (PDF; in German)

Tag best practice

  • Home
  • 3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten
23. February 2016

3 Tipps: Office / Word-Dokumente optimal für die Übersetzung vorbereiten

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients, Office, Word

In vielen Fällen schicken Kunden ihrem Übersetzer Texte in Form von Office-Dokumenten, besonders MS Word, zu und erwarten diese im selben Format zurück. Das ist kein Problem, solange das Dokument…

Read More

2. March 2015

Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin? Teil 2: DeFrEnT

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For colleagues, For clients

Zweiter Artikel in der Mini-Reihe "Allgemeine Geschäftsbedingungen". Während es in Teil 1 noch darum ging, was AGB eigentlich sind (und was nicht) und was ganz allgemein gesprochen in den AGB…

Read More

18. February 2015

Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin?

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For colleagues, For clients

Heute kommen wir auf das Thema Allgemeine Geschäftsbedingungen zu sprechen - natürlich anhand von DeFrEnTs eigenen AGB, aber wir werfen auch einen Blick auf die anderer Sprachdienstleister. Erster Hinweis: Da…

Read More

23. October 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (3)

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients, Service

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) und Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar/Abkürzungsverzeichnis) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und…

Read More

9. September 2014

Kundenfeedback und konstruktive Kritik? Gerne!

By Christopher Köbel in English Articles, On DeFrEnT Tag best practice, For clients, Service

Auf Rüsterweg erzählt die sehr unterhaltsam bloggende Kollegin Giselle Chaumien von der Perspektive der Übersetzungsagenturen auf die Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern. Dabei spielen unter anderem "Selbstverständlichkeiten" wie sorgfältige Arbeit, das…

Read More

5. August 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (2)

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer…

Read More

18. July 2014

Adobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)

By Christopher Köbel in English Articles, Howtos in English Tag best practice, For clients, IDML, InDesign, INX, Trados Studio

Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von InDesign® würde aber…

Read More

14. July 2014

The good news: What CAT can do for you.

By Christopher Köbel in English Articles, Translation Industry Tag best practice, For clients

With "The Good News", I intend to start an English language series that deviates from the widespread negative tone that marks many translator's blog posts. Is our "industry" (more fittingly:…

Read More

23. June 2014

Manchmal muss man auch Nein sagen.

By Christopher Köbel in English Articles, On DeFrEnT Tag best practice, For clients

Meine Kunden wollen einwandfreie Übersetzungen, die sie veröffentlichen können – seien es nun Anweisungen für den internen Gebrauch oder Werbetexte, die von tausenden von Partnern und Kunden gelesen werden. Aber…

Read More

12. February 2014

Was heißt denn hier Qualität?

By Christopher Köbel in English Articles, Translation Industry Tag best practice, For clients

Es ist mal wieder soweit: In der XING Übersetzer-Lounge ist ein weiterer Thread um die Qualität von Übersetzungen entstanden. Neben den unvermeidlichen Klagen, dass "den Kunden" die Qualität egal sei…

Read More

Information on the coronavirus

Dear clients,
For paper-based translations such as certified translations, please call me first (06042-5849059) to make an appointment and take the necessary precautions, especially wearing your medical face mask (ICU mask or FFP2).

All purely electronic projects will be processed just as usual.

Thanks for your support,
Christopher Köbel

Suche

Twitter

451, Lasse @rainerschund ·
15 Jun

"So teuer für nur zehn Minuten Arbeit?"

Bro, ich habe 20 Jahre Erfahrung, drei Jahre Ausbildung, zehntausende Übungsstunden und über 50 Weiterbildungsseminare hinter mir, damit das nur zehn Minuten dauert.

Du zahlst nicht für die zehn Minuten, du zahlst für den Rest.

Reply on Twitter 1537133473974173696 Retweet on Twitter 1537133473974173696 567 Like on Twitter 1537133473974173696 8729 Auf Twitter lesen 1537133473974173696
TextSkizzen @textskizzen ·
7 Jun

Da ich’s im WIRTSCHAFT-Magazin der IHK zu Leipzig ungefähr 12 Mal korrigieren durfte:
• Website → gesamte Internetpräsenz
• Webseite → einzelne Seite einer Website
• Homepage → Startseite der Website
#Schreibtipp #Sprachtipp #Klassiker

Reply on Twitter 1534056782431236101 Retweet on Twitter 1534056782431236101 28 Like on Twitter 1534056782431236101 143 Auf Twitter lesen 1534056782431236101
Erik Hansson 🇸🇪🇪🇺🇩🇪 @erik_hansson ·
20 May

.@FIT_Europe
Glossary Links is a #glossary #search tool with a database of more than 8,000 glossaries and constantly growing. All the links in the glossary search are regularly checked and updated by @TerminEUrope for relevancy and reliability. https://termcoord.eu/glossarylinks/ #xl8 #1nt

Reply on Twitter 1527604295817842688 Retweet on Twitter 1527604295817842688 11 Like on Twitter 1527604295817842688 18 Auf Twitter lesen 1527604295817842688
BDÜ Landesverband Hessen e.V. @bdue_hessen ·
18 May

Sie möchten in Hessen die Staatliche Prüfung Dolmetscher/-in bzw. Übersetzer/-in ablegen, um
• als qualifizierter Anbieter aufzutreten,
• sich beeidigen zu lassen, oder
• Mitglied im BDÜ zu werden?
Die HLA hat ihre Website erneuert: https://lehrkraefteakademie.hessen.de/besondere-staatliche-pruefungen

Reply on Twitter 1526955065831051264 Retweet on Twitter 1526955065831051264 6 Like on Twitter 1526955065831051264 11 Auf Twitter lesen 1526955065831051264
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
16 May

Is there any particular reason why "expected" always reads "excepted" when I'm done typing the damn word today? 😵‍💫

Reply on Twitter 1526154403358572545 Retweet on Twitter 1526154403358572545 Like on Twitter 1526154403358572545 Auf Twitter lesen 1526154403358572545

Neueste Beiträge

  • Felder bestellen: Folgende Seitenzahl in MS Word
  • QR Codes in MS Word – Payment made easy
  • Maschinelle Übersetzung 2020 – Von RBMT und SMT zur NMT
  • Verweise auf Normen in der technischen Übersetzung
  • Die “human (dis-)parity” der maschinellen Übersetzung: Wie intelligent ist künstliche Intelligenz wirklich?

Alle rein elektronisch abwickelbaren Aufträge bearbeite ich natürlich wie gewohnt.

Vielen Dank für Ihr Verständnis, Ihr
Christopher Köbel

Kontakt

Adresse
DeFrEnT Christopher Köbel
Wiesenstraße 5
63654 Büdingen (Aulendiebach)

Öffnungszeiten
Montag – Donnerstag: 9–18 Uhr
Freitag: 9–16 Uhr Uhr

Telefon / E-Mail
+49 (0)6042 58 490 59
info@defrent.de

Über DeFrEnT

Christopher Köbel von DeFrEnT bietet professionelle Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch an.

DeFrEnT ist spezialisert auf die Branchen IT, Maschinen- und Anlagenbau, Kunststoffe, Industrie 4.0 und Automation. Dabei decken wir das ganze Spektrum von der Benutzeroberfläche (UI/HMI) über Dokumentation & Hilfe bis hin zu passenden Marketingtexten, Ausschreibungsunterlagen oder AGB ab.

Zusätzlich kann DeFrEnT Ihnen beim Aufbau und der Pflege einer mehrsprachigen Terminologie helfen.

Im Privatkundenbereich bietet Herr Köbel außerdem die bestätigte Übersetzung von Urkunden (“mit Stempel”) an.

Menü

  • DeFrEnT
  • Services
    • Software localization
    • Technical documentation
    • Marketing
    • Website localization
    • Certified translation
    • Terminology
  • About
    • Christopher Köbel
    • Testimonials
  • Blog
  • Contact
    • Legal notice
    • Terms and Conditions for Linguistic Services (PDF; in German)
© 2022 DeFrEnT Christopher Köbel