Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf! Nachdem ich in…
i18n, l10n, g11n, g12n: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte
Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von Buzzwords (zu Deutsch: Schlagworten) und Numeronymen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet. DeFrEnT klärt auf! Unter anderem der Zeichenbegrenzung…
Dateilisten für Projekte erzeugen
Bei größeren Projekten will man manchmal wissen, welche Dateien (eines bestimmten Typs) sich im Projektverzeichnis befinden. Dafür gibt es hier je eine schnelle Lösung für Windows und Linux. Natürlich nur…
Preparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT
More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided Translation…
Ein Komma für die Verständlichkeit
Wenn Kunden die Zielsprache einigermaßen gut sprechen (oder Angestellte, Freunde oder Familienmitglieder haben, die das können), ist es an und für sich intelligent, auf diese Ressourcen zurückzugreifen, um dem Übersetzer…
Der perfekte Übersetzungsauftrag
Hier kommen 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer das Leben viel einfacher machen. Mehr zum Zusammenhang von Qualität und…
Was heißt denn hier Qualität?
Es ist mal wieder soweit: In der XING Übersetzer-Lounge ist ein weiterer Thread um die Qualität von Übersetzungen entstanden. Neben den unvermeidlichen Klagen, dass "den Kunden" die Qualität egal sei…
Trados Studio 2011 und bilinguales XML
Bei Übersetzungen für die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach für die Übersetzung ausgelesen…