Skip to content
📱 +49 (0)6042 5849059 | ✉ info@defrent.de | Wiesenstraße 5, 63654 Büdingen |
  • de
  • fr
  • en
Christopher Köbel
  • DeFrEnT
  • Prestations
    • Localisation logicielle
    • Documentation technique
    • Marketing
    • Localisation de sites web
    • Traductions certifiées
    • Terminologie
  • À propos
    • Christopher Köbel
    • Références
    • Formation continue
  • Blog
  • Contact
    • Mention légales
    • DeFrEnT CGV 2024 (PDF)

Étiquette dans Pour les clients

  • Accueil
  • Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?
13. août 2014

Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients

Ich habe früher schon einmal mein Info-PDF zur Standardseite/-zeile verlinkt. Dort findet sich auch eine kleine Anekdote, warum "nennen Sie doch mal vorab eine Hausnummer" bei unbesehenen Texten eine schlechte…

Lire la suite

5. août 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (2)

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Bonne pratique, Pour les clients

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer…

Lire la suite

18. juillet 2014

Adobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Bonne pratique, Pour les clients, IDML, InDesign, INX, Trados Studio

Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von InDesign® würde aber…

Lire la suite

15. juillet 2014

Inklusive, gegenderte oder auch geschlechtergerechte Sprache

Par Christopher Köbel dans Articles français, A propos de DeFrEnT Étiquette Pour les clients, Gender, Sprache

Aktuell gibt es wieder einen Aufschrei (#aufschrei ?) unter KollegInnen, weil in Österreich ein Offener Brief an Bildungs- und Frauenministerin Heinisch-Hosek und Wissenschafts- und Wirtschaftsminister Mitterlehner veröffentlicht wurde, der die…

Lire la suite

23. juin 2014

Manchmal muss man auch Nein sagen.

Par Christopher Köbel dans Articles français, A propos de DeFrEnT Étiquette Bonne pratique, Pour les clients

Meine Kunden wollen einwandfreie Übersetzungen, die sie veröffentlichen können – seien es nun Anweisungen für den internen Gebrauch oder Werbetexte, die von tausenden von Partnern und Kunden gelesen werden. Aber…

Lire la suite

16. juin 2014

CAT, TEnT, TM, TB, (RB/S)MT, PEMT: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte 2

Par Christopher Köbel dans Articles français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf! Nachdem ich in…

Lire la suite

22. mai 2014

i18n, l10n, g11n, g12n: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte

Par Christopher Köbel dans Articles français, Secteur de traduction Étiquette Pour les clients, t9n, xl8

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von Buzzwords (zu Deutsch: Schlagworten) und Numeronymen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet. DeFrEnT klärt auf! Unter anderem der Zeichenbegrenzung…

Lire la suite

17. mars 2014

Ein Komma für die Verständlichkeit

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Pour les clients, Sprache

Wenn Kunden die Zielsprache einigermaßen gut sprechen (oder Angestellte, Freunde oder Familienmitglieder haben, die das können), ist es an und für sich intelligent, auf diese Ressourcen zurückzugreifen, um dem Übersetzer…

Lire la suite

27. février 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag

Par Christopher Köbel dans Articles français, Astuces en Français Étiquette Pour les clients

Hier kommen 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer das Leben viel einfacher machen. Mehr zum Zusammenhang von Qualität und…

Lire la suite

12. février 2014

Was heißt denn hier Qualität?

Par Christopher Köbel dans Articles français, Secteur de traduction Étiquette 99AA99, Bonne pratique, Pour les clients

Es ist mal wieder soweit: In der XING Übersetzer-Lounge ist ein weiterer Thread um die Qualität von Übersetzungen entstanden. Neben den unvermeidlichen Klagen, dass "den Kunden" die Qualität egal sei…

Lire la suite

Pagination des publications

1 2 3

Geschäftszeiten

Chers clients,
depuis le 1er Juillet 2025 et après 14 années de 100% DeFrEnT, je ne continue von bureau de traducteur que qu'à temps partiel. Il y a donc de nouvelles heures ouvrables : Disponibilité téléphonique Lun-Ven 12-13h et 17-19h, rendez-vous selon accord préalable (Mail info@defrent.de, Téléphone 06042-5849059).

Suche

Mastodon

Neueste Beiträge

  • Dolmetscher und Übersetzer: Stark im Verband
  • CAT-Tools: Helfer für die Übersetzung
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben: Layout und Medien
  • WordPress WPML XLIFF in Trados Studio übersetzen
  • Übersetzungsgerechtes Schreiben: Der Text

Kontakt

Adresse
DeFrEnT Christopher Köbel
Wiesenstraße 5
63654 Büdingen (Aulendiebach)

Öffnungszeiten
Montag – Donnerstag: 9:30–18:30 Uhr
Freitag: 9:30–16:00 Uhr

Telefon / E-Mail / Messenger
+49 (0)6042 58 490 59
+49 (0)177 7 45 34 80
info@defrent.de
@defrentck:tchncs.de (Matrix)
DeFrEnTck (Mastodon)

Über DeFrEnT

Christopher Köbel von DeFrEnT bietet professionelle Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch an.

DeFrEnT ist spezialisert auf die Branchen IT, Maschinen- und Anlagenbau, Kunststoffe, Industrie 4.0 und Automation. Dabei decken wir das ganze Spektrum von der Benutzeroberfläche (UI/HMI) über Dokumentation & Hilfe bis hin zu passenden Marketingtexten, Ausschreibungsunterlagen oder AGB ab.

Zusätzlich kann DeFrEnT Ihnen beim Aufbau und der Pflege einer mehrsprachigen Terminologie helfen.

Im Privatkundenbereich bietet Herr Köbel außerdem die bestätigte Übersetzung von Urkunden (« mit Stempel ») an.

Menü

  • DeFrEnT
  • Prestations
    • Localisation logicielle
    • Documentation technique
    • Marketing
    • Localisation de sites web
    • Traductions certifiées
    • Terminologie
  • À propos
    • Christopher Köbel
    • Références
    • Formation continue
  • Blog
  • Contact
    • Mention légales
    • DeFrEnT CGV 2024 (PDF)
© 2025 DeFrEnT Christopher Köbel