Skip to content
📱 +49 (0)6042 5849059 | ✉ info@defrent.de | Wiesenstraße 5, 63654 Büdingen |
  • de
  • fr
  • en
Christopher Köbel
  • DeFrEnT
  • Leistungen
    • Software-Lokalisierung
    • Technische Dokumentation
    • Marketing
    • Website-Lokalisierung
    • Beglaubigte Übersetzungen
    • Terminologie
  • Profil
    • Christopher Köbel
    • Referenzen
    • Weiterbildungen
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum
    • Datenschutz
    • AGB für Sprachdienstleistungen (PDF)

Schlagwort Für Kunden

  • Startseite
  • Overpipe, Überrohr, Mantelrohr, Hosenrohr?
18. November 2014

Overpipe, Überrohr, Mantelrohr, Hosenrohr?

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Schlagwort Für Kollegen, Für Kunden

Folgende kleine Twitter-Diskussion zeigt wunderbar, auf welchen Wegen Übersetzer zum richtigen Terminus kommen können: Hey Männer, kann mir jemand sagen, wie man das auf Deutsch nennt? EN: Overpipe oder over-pipe.…

Weiterlesen

23. Oktober 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (3)

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Howtos in Deutsch Schlagwort Best Practise, Für Kunden, Service

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) und Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar/Abkürzungsverzeichnis) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und…

Weiterlesen

9. September 2014

Kundenfeedback und konstruktive Kritik? Gerne!

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Über DeFrEnT Schlagwort Best Practise, Für Kunden, Service

Auf Rüsterweg erzählt die sehr unterhaltsam bloggende Kollegin Giselle Chaumien von der Perspektive der Übersetzungsagenturen auf die Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern. Dabei spielen unter anderem "Selbstverständlichkeiten" wie sorgfältige Arbeit, das…

Weiterlesen

8. September 2014

Translation isn’t about words — translation is all about words

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Über DeFrEnT Schlagwort Für Kunden

A recurring statement in the translation industry is that "translation isn't about words". To most non-translators, this is somewhat counter-intuitive, because translation is all about words. You take words from…

Weiterlesen

13. August 2014

Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Howtos in Deutsch, Übersetzungsbranche Schlagwort Für Kunden

Ich habe früher schon einmal mein Info-PDF zur Standardseite/-zeile verlinkt. Dort findet sich auch eine kleine Anekdote, warum "nennen Sie doch mal vorab eine Hausnummer" bei unbesehenen Texten eine schlechte…

Weiterlesen

5. August 2014

Der perfekte Übersetzungsauftrag (2)

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Howtos in Deutsch Schlagwort Best Practise, Für Kunden

Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und Rückfragen minimieren können - und nebenbei Ihrem Übersetzer…

Weiterlesen

18. Juli 2014

Adobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Howtos in Deutsch Schlagwort Best Practise, Für Kunden, IDML, InDesign, INX, Trados Studio

Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von InDesign® würde aber…

Weiterlesen

15. Juli 2014

Inklusive, gegenderte oder auch geschlechtergerechte Sprache

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Über DeFrEnT Schlagwort Für Kunden, Gender, Sprache

Aktuell gibt es wieder einen Aufschrei (#aufschrei ?) unter KollegInnen, weil in Österreich ein Offener Brief an Bildungs- und Frauenministerin Heinisch-Hosek und Wissenschafts- und Wirtschaftsminister Mitterlehner veröffentlicht wurde, der die…

Weiterlesen

23. Juni 2014

Manchmal muss man auch Nein sagen.

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Über DeFrEnT Schlagwort Best Practise, Für Kunden

Meine Kunden wollen einwandfreie Übersetzungen, die sie veröffentlichen können – seien es nun Anweisungen für den internen Gebrauch oder Werbetexte, die von tausenden von Partnern und Kunden gelesen werden. Aber…

Weiterlesen

16. Juni 2014

CAT, TEnT, TM, TB, (RB/S)MT, PEMT: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte 2

Von Christopher Köbel in Deutsche Beiträge, Übersetzungsbranche Schlagwort Für Kunden

Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf! Nachdem ich in…

Weiterlesen

Beitragsnavigation

1 2 3

Information zum Coronavirus

Liebe Kunden,
sie sollten mich vor der Beauftragung von papiergebundenen, vor allem "beglaubigten" Übersetzungen bitte unbedingt vorher anrufen (06042-5849059), um einen Vor-Ort-Termin zu vereinbaren.
Tragen Sie für Ihren Besuch eine medizinische Maske (OP-Maske oder FFP2).

Alle rein elektronisch abwickelbaren Aufträge bearbeite ich natürlich wie gewohnt.

Vielen Dank für Ihr Verständnis, Ihr
Christopher Köbel

Suche

Mastodon

Twitter

Elon Musk @elonmusk ·
18 Dez

Should I step down as head of Twitter? I will abide by the results of this poll.

Reply on Twitter 1604617643973124097 Retweet on Twitter 1604617643973124097 254951 Like on Twitter 1604617643973124097 609466 Auf Twitter lesen 1604617643973124097
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
14 Dez

Frei verfübarer Artikel in DE/EN bei der @tekom über die Auswirkungen des #EU #GreenDeal auf die #TechDoc gefällig? Links im Tröt vom freundlichen Mammut:
https://hessen.social/@DeFrEnTck/109511437691376301

Reply on Twitter 1602967139794690049 Retweet on Twitter 1602967139794690049 Like on Twitter 1602967139794690049 1 Auf Twitter lesen 1602967139794690049
UEPO.de @uepo_de ·
23 Nov

Ein häufig gemachter Fehler. Mich ärgert, dass manche Deutsch-Übersetzer im Ausland ihre Kunden nicht darauf aufmerksam machen, dass im Ausland angefertigte "beglaubigte Übersetzungen" in Deutschland grundsätzlich nicht anerkannt werden, wenn der Ü. nicht in Dld. ermächtigt ist.

Reply on Twitter 1595478190805368832 Retweet on Twitter 1595478190805368832 4 Like on Twitter 1595478190805368832 14 Auf Twitter lesen 1595478190805368832
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
17 Nov

Hey #xl8 folks, just upgraded from #trados 2019 to 2021 because the e-mail said the former's support is ending, and the upgrade was included in my last buy anyway. Any pitfalls I should watch out for, or business as usual?
(= https://hessen.social/@DeFrEnTck/109359770539117746 in 🇩🇪)

Reply on Twitter 1593260628206145536 Retweet on Twitter 1593260628206145536 Like on Twitter 1593260628206145536 Auf Twitter lesen 1593260628206145536
DeFrEnT Christopher Köbel @defrentck ·
15 Nov

https://hessen.social/@DeFrEnTck/109347607147369545

Reply on Twitter 1592481542580076552 Retweet on Twitter 1592481542580076552 Like on Twitter 1592481542580076552 Auf Twitter lesen 1592481542580076552

Neueste Beiträge

  • Felder bestellen: Folgende Seitenzahl in MS Word
  • QR Codes in MS Word – Payment made easy
  • Maschinelle Übersetzung 2020 – Von RBMT und SMT zur NMT
  • Verweise auf Normen in der technischen Übersetzung
  • Die „human (dis-)parity“ der maschinellen Übersetzung: Wie intelligent ist künstliche Intelligenz wirklich?

Kontakt

Adresse
DeFrEnT Christopher Köbel
Wiesenstraße 5
63654 Büdingen (Aulendiebach)

Öffnungszeiten
Montag – Donnerstag: 9–18 Uhr
Freitag: 9–16 Uhr Uhr

Telefon / E-Mail
+49 (0)6042 58 490 59
info@defrent.de

Über DeFrEnT

Christopher Köbel von DeFrEnT bietet professionelle Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch an.

DeFrEnT ist spezialisert auf die Branchen IT, Maschinen- und Anlagenbau, Kunststoffe, Industrie 4.0 und Automation. Dabei decken wir das ganze Spektrum von der Benutzeroberfläche (UI/HMI) über Dokumentation & Hilfe bis hin zu passenden Marketingtexten, Ausschreibungsunterlagen oder AGB ab.

Zusätzlich kann DeFrEnT Ihnen beim Aufbau und der Pflege einer mehrsprachigen Terminologie helfen.

Im Privatkundenbereich bietet Herr Köbel außerdem die bestätigte Übersetzung von Urkunden („mit Stempel“) an.

Menü

  • DeFrEnT
  • Leistungen
    • Software-Lokalisierung
    • Technische Dokumentation
    • Marketing
    • Website-Lokalisierung
    • Beglaubigte Übersetzungen
    • Terminologie
  • Profil
    • Christopher Köbel
    • Referenzen
    • Weiterbildungen
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum
    • Datenschutz
    • AGB für Sprachdienstleistungen (PDF)
© 2023 DeFrEnT Christopher Köbel